版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的加強(qiáng),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)企業(yè)參與國(guó)際合作,積極拓展海外市場(chǎng)。國(guó)內(nèi)企業(yè)順利走入國(guó)際市場(chǎng)離不開(kāi)企業(yè)對(duì)外宣傳。對(duì)企業(yè)而言,自身的對(duì)外宣傳猶如一座橋梁,向國(guó)外合作伙伴提供中國(guó)企業(yè)信息的同時(shí),也幫助中國(guó)企業(yè)實(shí)施“走出去戰(zhàn)略”。成功的對(duì)外宣傳有助于推廣企業(yè)產(chǎn)品、營(yíng)造良好的企業(yè)形象、提高企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、幫助企業(yè)占領(lǐng)國(guó)際市場(chǎng)。鑒于對(duì)外宣傳的重要性,企業(yè)越發(fā)關(guān)注自身對(duì)外宣傳翻譯活動(dòng)的開(kāi)展。在肯定國(guó)內(nèi)企業(yè)對(duì)外宣傳取得非凡成就的同時(shí),也不能忽
2、視其中的問(wèn)題。問(wèn)題的出現(xiàn)是多種因素共同作用的結(jié)果:客觀方面,英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言、文化、心理、審美、企業(yè)對(duì)外宣傳文體規(guī)范等方面存在差異;主觀方面,部分譯者專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)有待提高。本文總結(jié)了國(guó)內(nèi)外企業(yè)對(duì)外宣傳特點(diǎn),認(rèn)為企業(yè)對(duì)外宣傳除了推廣企業(yè)信息之外,還肩負(fù)誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)企業(yè)產(chǎn)品的重任。由于企業(yè)對(duì)外宣傳的特殊性,強(qiáng)調(diào)譯文“忠實(shí)”與原文或與原文實(shí)現(xiàn)“等值”的傳統(tǒng)翻譯理論已無(wú)法適應(yīng)企業(yè)對(duì)外宣傳的需求,這決定了必須得有更為合適的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)對(duì)外宣傳翻
3、譯活動(dòng)的開(kāi)展。
本文回顧了德國(guó)功能學(xué)派的發(fā)展歷程,并介紹了目的論的相關(guān)原則。目的論是功能學(xué)派的重要組成部分,其認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯活動(dòng)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)從目的語(yǔ)讀者角度出發(fā),根據(jù)預(yù)期目的來(lái)決定翻譯策略,無(wú)需過(guò)分拘泥于原文與譯文之間的“忠實(shí)”和“等值”。目的論為“有意識(shí)誤譯”提供了理論基礎(chǔ),并證明了“有意識(shí)誤譯”的合理性?!坝幸庾R(shí)誤譯”區(qū)別于譯者由于專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)不高而造成的“無(wú)意識(shí)誤譯”。譯者以讀者為中心有意識(shí)進(jìn)
4、行改寫(xiě),體現(xiàn)了譯者良好的翻譯水平。
由于漢英兩者在語(yǔ)言、文化、思維模式、審美等諸多方面存在差異,對(duì)外宣傳翻譯活動(dòng)難以實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。鑒于此,譯者在目的論的指導(dǎo)下,提出對(duì)外宣傳應(yīng)該進(jìn)行有意識(shí)誤譯。筆者提出進(jìn)行有意識(shí)誤譯時(shí)應(yīng)遵循四項(xiàng)策略:即提取產(chǎn)品必要信息、符合目的語(yǔ)消費(fèi)者的文化特征、符合目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理特點(diǎn)、建立良好的企業(yè)形象。有意識(shí)誤譯使對(duì)外宣傳在語(yǔ)言和文化上都符合目的語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),在達(dá)到源語(yǔ)既定目標(biāo)的同時(shí),也幫助企業(yè)實(shí)現(xiàn)拓展國(guó)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角研究電力企業(yè)對(duì)外宣傳資料的翻譯.pdf
- 目的論視角下對(duì)外宣傳材料英譯模式研究.pdf
- 從目的論視角探析林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯.pdf
- 目的論視角下看口譯中的誤譯
- 從目的論視角探討中國(guó)企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯.pdf
- 目的論與對(duì)外宣傳翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下旅游宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯.pdf
- 從目的論視角看汽車(chē)宣傳冊(cè)的翻譯.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡(jiǎn)介之英譯.pdf
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論視角看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 目的論視角下的川菜英譯研究.pdf
- 人為什么有意識(shí)
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 從目的論視角看企業(yè)宣傳語(yǔ)本地化翻譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 目的論視角下的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》公益廣告英譯探析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論