Advertising Translation-a Consumer Psychology and Functionalism Perspective.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化和一體化進程的加速,廣告作為一種新興的產(chǎn)業(yè),正在世界范圍日趨繁榮。作為該領(lǐng)域的后進者,中國,隨著其經(jīng)濟地位的不斷提升,也見證了廣告產(chǎn)業(yè)的大繁榮。據(jù)中國廣告網(wǎng)預測,由于其強勁的經(jīng)濟、互聯(lián)網(wǎng)及汽車產(chǎn)業(yè)等的增長,中國于2013年將成為世界第二大廣告體。廣告產(chǎn)業(yè)的持續(xù)繁榮催生了市場對廣告翻譯的海量需求。作為商品經(jīng)濟的特有產(chǎn)物,廣告翻譯區(qū)別于傳統(tǒng)的文學翻譯,帶有明確的、天然的商業(yè)目的。廣告翻譯的研究同樣引起了國內(nèi)的廣泛關(guān)注,相關(guān)的文

2、章可謂不少,但大多局限于用文學性翻譯的思維去探討廣告翻譯,且僅僅停留在傳統(tǒng)的翻譯原則層面:或信或達或雅;或支持或反對。這種廣告翻譯的文學化,或應(yīng)用翻譯的文學化根本上忽視了廣告翻譯的價值目的性,與廣告的商業(yè)屬性背道而馳。鑒于此,筆者提出了與廣告翻譯價值屬性相一致的兩個翻譯原則:消費心理學和功能目的論原則。消費心理學通過對消費者消費心理、行為及認知過程的剖析幫助廣告主或譯者改變消費態(tài)度,激發(fā)消費者的購買欲望,成功勸說消費者完成購買。功能目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論