目的論指導下Singing for Life:HIV-AIDS and Music in Uganda中的歌詞翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、功能主義目的論自產生以來,對一些翻譯實踐起到了很強的指導作用。本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告,在目的論的指導下,以Singing for Life: HIV?AIDS and Music in Uganda一書中歌詞翻譯為例,說明了翻譯方法和翻譯策略應該由文體風格來決定。該書關注的是烏干達地區(qū)極度泛濫的艾滋病問題,通過紀實采訪記錄了一些烏干達當?shù)孛耖g組織和政府機構如何用音樂和戲劇的形式在民眾中宣傳普及艾滋病及相關知識。由于該書中涉及到了大

2、量的歌詞和戲劇臺詞,翻譯起來有一定的難度,因而值得研究。而這些音樂不同于中國,屬于非洲音樂的范疇,而非洲音樂自開始以來就很大部分都以說唱的形式配合手鼓等樂器來表演,所以在翻譯過程中必須考慮到很多問題,而歌詞翻譯歷來都是百家爭鳴的。本文以語料中歌詞翻譯實踐為例,從目的論三原則出發(fā),通過直譯與意譯相結合,改寫和語序調整等翻譯方法對翻譯進行分析,正確處理不同國家地區(qū)間的語言文化差異,使譯文既能最大程度取得和原文相同的效果,又能符合漢語表達方式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論