交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告中的翻譯材料節(jié)選自《天氣因素》第三章《天氣與總統(tǒng)》,該書屬于信息型文本中的氣象科普書籍,主題突出,內(nèi)容詳實,該書作者用淺顯的筆觸將氣象這一專業(yè)門科知識傳播給大眾?!短鞖庖蛩亍芬粫峁┐罅繉嵗?,論證天氣對于美國各不同領(lǐng)域的影響,包括美國總統(tǒng)大選、戰(zhàn)爭、運(yùn)動和交通。而該書第三章則探討了天氣與美國總統(tǒng)一職的關(guān)系,其中的英語復(fù)合句對譯者理解和翻譯原文都會構(gòu)成一定的困難。如何解決這一問題,便也成了本報告的討論范圍。
  目前

2、,翻譯界已有不少學(xué)術(shù)報告專門探討彼得·紐馬克的交際翻譯理論在科技文本或信息型文本翻譯中的應(yīng)用,但運(yùn)用該理論討論信息型文本中復(fù)合句翻譯的實踐和研究并不多。本書是一個復(fù)合句翻譯實踐和理論探討的較好案例。本報告以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合具體實例,對復(fù)合句的翻譯方法做了一番探討。本研究的結(jié)果希望能對英語信息型文本中復(fù)合句的翻譯實踐提供一定幫助。
  本報告共四章。第一章為引言,介紹了本次翻譯實踐的源文本和研究意義,描述了譯前、譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論