經濟文本中主從復合句的翻譯——《脆弱的銀行制度設計》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告的翻譯對象為《脆弱的銀行制度設計》中序言和第一章的前兩部分。圍繞翻譯過程中的難點問題,并結合具體的案例進行分析,總結出翻譯的具體方法和心得體會。
  源文本用詞專業(yè),句型結構復雜,存在大量主從復合句,其邏輯及修飾關系也較復雜,因此如何把經濟文本中的主從復合句翻譯成專業(yè)且地道的漢語便成為此次翻譯實踐中的難點。因此,筆者將文中出現(xiàn)的主從復合句進行歸納分類,整理為名詞性從句、定語從句和狀語從句。在這些主從復合句的翻譯過程中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論