交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究——以《人力資源溝通權(quán)威指南》的漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩62頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以美國(guó)作家艾利森·戴維斯(Alison Davis)和簡(jiǎn)·夏儂(Jane Shannon)的合著書(shū)作《人力資源溝通權(quán)威指南》(The Definitive Guide to HRCommunication)為研究文本,進(jìn)行了一萬(wàn)多字的翻譯實(shí)踐,包括原文的引言、書(shū)評(píng)、第一章、第二章。在此基礎(chǔ)上,探討了交際翻譯視角下英漢翻譯中顯化策略的應(yīng)用。
  本研究第一部分概述了項(xiàng)目?jī)?nèi)容和項(xiàng)目意義。第二部分從作者、內(nèi)容

2、、語(yǔ)言特征這三方面對(duì)原文本進(jìn)行了分析。第三部分是文章的主要部分,先分別闡述了交際翻譯理論和顯化概念,然后從交際翻譯視角下對(duì)案例中具體的顯化策略進(jìn)行分析,包括加注、譯語(yǔ)具體化、句式重構(gòu)、增益、釋義。第四部分筆者對(duì)本報(bào)告問(wèn)題與不足進(jìn)行了闡述。第五部分對(duì)論文研究作了總結(jié)。希望通過(guò)提供該文本的首個(gè)譯本,為需要了解相關(guān)人力資源溝通知識(shí)的讀者提供參考。同時(shí),希望讀者能理解在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,顯化策略不受意譯或直譯方法的限制,通過(guò)解析、表達(dá)出原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論