

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者以美國(guó)作家艾利森·戴維斯(Alison Davis)和簡(jiǎn)·夏儂(Jane Shannon)的合著書(shū)作《人力資源溝通權(quán)威指南》(The Definitive Guide to HRCommunication)為研究文本,進(jìn)行了一萬(wàn)多字的翻譯實(shí)踐,包括原文的引言、書(shū)評(píng)、第一章、第二章。在此基礎(chǔ)上,探討了交際翻譯視角下英漢翻譯中顯化策略的應(yīng)用。
本研究第一部分概述了項(xiàng)目?jī)?nèi)容和項(xiàng)目意義。第二部分從作者、內(nèi)容
2、、語(yǔ)言特征這三方面對(duì)原文本進(jìn)行了分析。第三部分是文章的主要部分,先分別闡述了交際翻譯理論和顯化概念,然后從交際翻譯視角下對(duì)案例中具體的顯化策略進(jìn)行分析,包括加注、譯語(yǔ)具體化、句式重構(gòu)、增益、釋義。第四部分筆者對(duì)本報(bào)告問(wèn)題與不足進(jìn)行了闡述。第五部分對(duì)論文研究作了總結(jié)。希望通過(guò)提供該文本的首個(gè)譯本,為需要了解相關(guān)人力資源溝通知識(shí)的讀者提供參考。同時(shí),希望讀者能理解在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,顯化策略不受意譯或直譯方法的限制,通過(guò)解析、表達(dá)出原文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以白狗秋千架的英譯為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯法視角下名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯策略——以SocialRiskManagement翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——以《當(dāng)代敘事理論指南》漢譯為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 翻譯倫理視角下兒童文學(xué)翻譯策略研究——以青銅葵花英譯為例
- 交際翻譯視角下信息型文本中復(fù)合句的翻譯——以《天氣因素》節(jié)譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的翻譯研究——以《白狗秋千架》的英譯為例_7252.pdf
- 語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯修辭比較研究
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經(jīng)管類英文暢銷書(shū)漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論