

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以論語(yǔ)境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約為題,通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分類,探討各種語(yǔ)境對(duì)翻譯的作用,旨在揭示語(yǔ)境理論在翻譯全程中的關(guān)聯(lián)與制約作用。
語(yǔ)境問(wèn)題由來(lái)已久,不同的學(xué)科以及一些不同的學(xué)術(shù)流派在對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行細(xì)致研究的基礎(chǔ)上形成了一套完整的語(yǔ)境理論體系。在語(yǔ)境與其他交叉學(xué)科的研究中,語(yǔ)境與翻譯的關(guān)系問(wèn)題雖然也有人涉及,但大多從語(yǔ)境理論對(duì)翻譯的影響,語(yǔ)境關(guān)聯(lián)論,語(yǔ)境與翻譯對(duì)等的角度出發(fā),沒(méi)有系統(tǒng)詳盡的說(shuō)明語(yǔ)境理論與翻譯的關(guān)系究竟是什么,
2、語(yǔ)境到底是怎樣影響翻譯的和語(yǔ)境理論對(duì)翻譯的關(guān)聯(lián)與制約作用體現(xiàn)在哪些方面等問(wèn)題,而這些就是本文要解決的問(wèn)題。
本文首先從語(yǔ)言學(xué)的角度闡述了語(yǔ)境的定義,語(yǔ)境的分類和語(yǔ)境的功能,簡(jiǎn)要介紹了語(yǔ)境理論產(chǎn)生和發(fā)展的過(guò)程,接著將其引入翻譯,從語(yǔ)境的本質(zhì)與翻譯的本質(zhì)出發(fā),提出譯必適境,即翻譯的成功與否,主要取決于對(duì)語(yǔ)境的把握程度。語(yǔ)境在影響翻譯全程過(guò)程中產(chǎn)生了翻譯的語(yǔ)境,翻譯語(yǔ)境的提出和其特點(diǎn)的總結(jié)是語(yǔ)境理論在翻譯研究中的一大進(jìn)步,但大多
3、數(shù)研究者只是概括地研究到“影響”階段,而沒(méi)有具體提出怎樣影響,本文卻不盡然,接下來(lái),本文憑借關(guān)聯(lián)與制約一對(duì)兒概念的引入,指出語(yǔ)境理論對(duì)翻譯的影響主要是它關(guān)聯(lián)與制約著翻譯的全過(guò)程。最后兩章也是本文的重點(diǎn)章節(jié),主要在對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行細(xì)致分類的基礎(chǔ)上闡述各種語(yǔ)境是怎樣關(guān)聯(lián)與制約著翻譯的兩個(gè)主要階段—翻譯理解階段和翻譯表達(dá)階段的,當(dāng)然其中也列舉了很多翻譯過(guò)程中受到語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)與制約的鮮明的例子。
結(jié)論部分,從理論總要指導(dǎo)實(shí)踐的角度出發(fā),指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)法語(yǔ)境觀和關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀與翻譯選擇.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語(yǔ)境與口譯.pdf
- 論語(yǔ)境對(duì)意義生成的語(yǔ)用制約.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題
- 論語(yǔ)境化的翻譯.pdf
- 論語(yǔ)境中主觀因素對(duì)意義表達(dá)和理解的制約.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《論語(yǔ)》的翻譯_37036.pdf
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)與翻譯對(duì)等.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 試論語(yǔ)境在言語(yǔ)交際中的作用
- 文化語(yǔ)境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語(yǔ)境.pdf
- 口譯中的語(yǔ)境適應(yīng)策略:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 言語(yǔ)交際中認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)理論分析.pdf
- 論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯中的作用—《傲慢與偏見(jiàn)》中譯本實(shí)例分析
- 關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境:跨文化視角.pdf
- 論語(yǔ)境輸入在詞匯習(xí)得中的作用.pdf
- 關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語(yǔ)境與新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯.pdf
- 試論語(yǔ)境順應(yīng)在幽默翻譯中的動(dòng)態(tài)性.pdf
- 論語(yǔ)境視角下文學(xué)翻譯中的意象失調(diào)現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論