

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、關聯(lián)理論是語用學研究中出現(xiàn)的一個新的理論,它的使命雖然不是解釋翻譯,但卻能夠有效地解釋翻譯這一復雜的現(xiàn)象.它給翻譯提供了一個統(tǒng)一的理論框架,奠定了翻譯本體論和方法論的理論基礎.該文闡述了關聯(lián)理論與翻譯的關系,以及對意義翻譯的宏觀架構.在關聯(lián)理論的框架下,翻譯是一個對原語(語內或語際)進行闡釋的明示推理活動.意義的翻譯是翻譯理論的核心,該文采用Sperber和Wilson對話語意義的劃分,即將話語分為暗含(implicature)和明說(
2、explicature),然后分別論述這兩者在翻譯過程中的理解模式和表達模式.該文還對譯者、原作者、譯文讀者的關系以及關聯(lián)理論翻譯觀對翻譯標準的新界定進行了新的闡釋.全文由四部分組成.引言部分.簡要概述了代碼模式和推理模式的不足,而關聯(lián)理論則將兩者從認知的角度統(tǒng)一起來.該章簡要概述了關聯(lián)理論一些重要的概念,提出了關聯(lián)理論翻譯觀.第一章:暗含和明說,以意義為切入點,分析了翻譯界的語言學派、交際學派和"解釋翻譯"說對意義—翻譯的核心問題的不
3、同觀點,進而論證了"解釋翻譯"的優(yōu)越性.在此基礎上,該文進一步闡釋了暗含(implicature)和明說(explicature)的定義以及暗含的特點.第二章:意義的理解過程.首先探討了Sperber和Wilson的語用推理邏輯,提出了暗含和明說涉及的不同性質的語用推理邏輯,接著談及關聯(lián)理論下的語境在理解過程中的作用,并分別論述了暗含和明說的理解過程,最后根據(jù)關聯(lián)理論的翻譯觀,對原作者,譯者和譯文讀者的關系進行了新的界定.第三章:意義的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論談先設的語用性.pdf
- 從關聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從接受美學與對等理論談流行音樂文獻翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看幽默話語的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看商務信函的翻譯
- 從關聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
- 從目的論談環(huán)保公示語的翻譯.pdf
- 論從關聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從“垃圾桶”理論談安全管理
- 從改寫理論談《孝經》中“忠孝”思想的英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看《論語》的翻譯_37036.pdf
- 從關聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 從接受理論談中式菜肴名稱的英譯.pdf
- 從接受理論談《浮生六記》中意象的傳遞和翻譯.pdf
- 走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從關聯(lián)理論角度試析老舍作品翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論