當代西方翻譯理論科學評價探索——基于三個全面性翻譯理論的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩242頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、山東大學博士學位論文當代西方翻譯理論科學評價探索——基于三個全面性翻譯理論的研究姓名:黃遠鵬申請學位級別:博士專業(yè):英語語言文學指導教師:孫迎春20090508山東大學博士學位論文標準來衡量它們。我們的評價對象隨之就確定為可以稱之為理論的翻譯理論。翻譯學的確立和迅猛發(fā)展,只是近幾十年來的事情,現代翻譯理論正是人們對翻譯的科學性訴求的結果。那么本文的研究正是把它們作為研究對象?,F代翻譯理論紛繁蕪雜,流派眾多,我們不能也不可能每一個都去進行

2、這樣的科學評價,因而選擇有代表性的理論作為評價對象是十分必要的。在梳理了現代翻譯理論的基礎上,本研究選擇了三個具有代表性的理論作為評判的對象,即奈達的圖里的和格特的理論,其特點是以全面性而著稱,也即理論的提出者傾向于比較全面地解釋描述翻譯現象和問題。以往對翻譯理論的批評存在以下問題:1批評或者是評價孤立的假說居多,往往就理論中的某一句話甚至某一個字眼來進行文字上的挑錯。2例證法是主要的批評手段,一個或者是幾個例子就可以證明或者是證偽一種

3、理論。3對一個理論的本身的發(fā)展缺少系統(tǒng)的研究,因而看不清理論家是如何進行調整和發(fā)展理論的。4理論之間的比較沒有科學的參照標準,比較的結果往往是任意的、不具有科學性的。我們對翻譯理論的評價和批評克服了以上的問題,具有以下創(chuàng)新性:1正如拉卡托斯本人所宣稱的那樣,科學研究綱領不會去關注孤立的假說和單個的理論或者是假說的結合體,研究綱領是作為偉大科學成就的描述和評價單位的。那么本論文也是把以上所提及的三個研究對象,看作是研究綱領來研究的。舉例來

4、說,我們不會僅僅去關注奈達的形式對等、動態(tài)對等以及功能對等等幾個孤立的假說,而是把奈達的整個理論看作是一個研究綱領來進行研究和評價的。2不進行簡單的試錯法的研究,也即不用發(fā)現一只黑天鵝來證偽所有的天鵝都是白的這樣的例證法對理論進行評判,按照拉卡托斯的說法,這是不能算作科學的。我們的研究基于研究綱領的特點來進行理論評價的。研究綱領的特點是每一個都由‘硬核’和‘保護帶’所構成。我們所做的工作是對這三個全面性翻譯理論分別進行理性重構,也就是說

5、,按照拉卡托斯研究綱領的特點分別研究它們的‘硬核’和‘保護帶’,研究輔助性假說所構成的‘保護帶’和‘硬核’之間的關系,研究構成‘保護帶’的輔助性假說理論之間的關系,通過這樣的研究來評判理論中的假說是否是孤立的、主觀的假說,如果是,那么這些輔助性假說就不是真正的科學。反之,如果這些假說通過顯著的連續(xù)性連接在一起形成一個研究綱領,那么它們就是科學的。3按照拉卡托斯的評判標準,對一個理論本身的發(fā)展做出進步性和退步性的評判。4我們對理論的比較是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論