基于文學(xué)翻譯的闡釋翻譯理論研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、闡釋學(xué),作為一門古老而年輕的學(xué)科,在經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史之后,在上個(gè)世紀(jì),又再度煥發(fā)了活力并吸引了國(guó)內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域的注意。 綜觀現(xiàn)階段翻譯研究現(xiàn)狀,文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)翻譯理論研究對(duì)西方翻譯界的影響力可謂是與日俱增,同時(shí)其對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯領(lǐng)域的影響也是不可忽視的。因此,借鑒國(guó)外已有的闡釋翻譯理論研究的優(yōu)秀成果,對(duì)于構(gòu)建系統(tǒng)的中國(guó)翻譯體系有著極為重要而深遠(yuǎn)的意義。 本文回顧了語(yǔ)文翻譯學(xué)派、結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)派及解構(gòu)主義翻譯學(xué)派,通過(guò)對(duì)

2、這些翻譯學(xué)派與闡釋翻譯學(xué)派的對(duì)比,證明了譯者、讀者、文本這三個(gè)一直以來(lái)很少被語(yǔ)文翻譯學(xué)派、結(jié)構(gòu)主義翻譯學(xué)派以及解構(gòu)主義翻譯學(xué)派適當(dāng)關(guān)注的翻譯要素,在闡釋翻譯學(xué)派中備受關(guān)注。 通過(guò)強(qiáng)調(diào)譯者的主體性、讀者的期待視野以及文本中存在的歷史文化因素,本文提出了作者、讀者及文本這三個(gè)翻譯的要素在翻譯過(guò)程中扮演了重要角色,并證明了在闡釋翻譯領(lǐng)域由于闡釋翻譯對(duì)譯者前見和譯者對(duì)同一文本的不同感覺予以體諒,從而賦予譯者適當(dāng)?shù)闹黝}性;為了滿足讀者的審

3、美期待,闡釋翻譯為讀者提供個(gè)更加通順易懂的譯文;由于對(duì)文本中歷史文化因素的重視,文本的生命得以延續(xù)。因此,看到對(duì)闡釋翻譯理論的研究將有助于現(xiàn)代翻譯領(lǐng)域去重新認(rèn)識(shí)翻譯的任務(wù)及其與翻譯三要素的緊密聯(lián)系。 闡釋學(xué)翻譯理論在中國(guó)作為一個(gè)新的學(xué)科,雖然還處于發(fā)展階段,但由于它的研究突破了傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯模式,為其提供了多角度的標(biāo)準(zhǔn),可以看到它有著巨大的潛質(zhì)和光明的前途,并且這也將是翻譯研究向著跨學(xué)科方向發(fā)展的一次全新體驗(yàn)。因此,將闡釋學(xué)引入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論