On the Translation of English Proverbs.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語諺語是英語語言文學的瑰寶,是英語民族智慧的結晶。英語諺語包羅萬象,堪稱一部高度濃縮的百科全書。它們以最簡短的形式表達最豐富的內容,語言生動活潑。英語諺語深深植根于英語民族的社會生活,和他們的歷史、風俗、生活習慣、社會環(huán)境及自然環(huán)境密切相關。英語諺語打開了了解英語民族文化的一扇窗,透過這一扇窗,人們可以看到英語民族在其社會、文化習俗、心理等方面所具有的風采與魅力。英語諺語內容豐富,語言藝術形式完美。作為英語語言和文化的不可或缺的一部分

2、,英語諺語在英語學習和文化交際中起著重大的作用。因此,研究英語諺語的漢譯就變得非常必要。奈達提出的“功能對等”理論是指導英語諺語漢譯的理論基礎。它主張把“讀者反應”作為評價翻譯好壞的標準,追求最切近的自然對等。
  在功能對等理論指導下,本文提出了英語諺語漢譯的幾個原則,即重點考慮中國讀者的反應,使譯文讀者盡可能產生與原文讀者相似的反應;如果英語諺語采用口語化的語言,文字淺顯易懂,譯文也應該這樣;如果英語諺語典雅古樸,譯文應保留這

3、種特色;諺語的翻譯應該反映其傳播經驗、教誨、勸戒的功能。為了能夠翻譯好英語諺語,還應該探討其漢譯時存在的困難和問題。
  本文從內容、形式和修辭三方面研究了英語諺語的特點及其造成的翻譯困難。本文把英語諺語按來源分成四部分,詳細地探討了其漢譯問題。每一部分都有相應的翻譯方法、技巧和例句。本文的結構:引言部分提出了研究對象,指出了研究英語諺語漢譯的重要性和英語諺語漢譯中存在的問題。第一章是文獻綜述;第二章是理論框架;第三章探討了英語諺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論