版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ACPUSBASEDSTUDYONTHETRANSLATIONOFHEDGESINBUSINESSENGLISHLETTERSbySunYuanyuanAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUniversityinpartialfulfillmentoftherequirementsfthedegreeofMASTEROFARTSinFEIGNLING
2、UISTICSAPPLIEDLINGUISTICSXianChina2013IGINALITYRESEARCHSTATEMENTInlightoftheuniversity’sacademicmalsethicsIherebydeclarethatthisthesisrepresentstheiginalresearchefftthatIhavemadeontheadviceofmyacademicsupervis.Tothebesto
3、fmyknowledgenoptionofthisthesishasbeencopyrightedpreviouslyunlessproperlyreferencedwhoeverhascontributedtothisstudyisexplicitlyidentifiedappreciatedintheAcknowledgementssectionofthisthesis.Ifthereisabreachofthecopyrightl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Comparative Study of Characteristics of Lexical Chunks in Business English Letters.pdf
- A Corpus-based Study of the Collocation Use of the English Verb——Get.pdf
- A Corpus-Based Study on Nominalization of Verbs and Adjectives in Legal English.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Semantic Prosody of English NeaR-Synonyms.pdf
- Interpersonal Function in English Business Letters-a Comparative Analysis of Sales Letters and Claim Letters.pdf
- A Corpus-Based Contrastive Study of Adverbial Connectors in English Majors’ Academic Theses.pdf
- A Corpus-Based Study on Lexical Features of American Tv Series English Subtitles.pdf
- A Corpus-Based Genre Analysis of Personal Statements to Business Schools.pdf
- Corpus-based Vocabulary Planning in English Teaching.pdf
- A Study on Business Letters Translation from the Semantic and Communicative Translation Approaches.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms.pdf
- A Corpus-Based Study of Cohesive Features in the Introductions of EST Papers.pdf
- A Corpus-Based Study of English Learner’s Use of Collocation, Semantic Prosody and Colligation of Synonyms_1462.pdf
- A CorpuS-based Study of Chunks of the HI-freq Adjectives other and good.pdf
- Corpus-Based Machine Translation of WebPages—A Suggestion on MT Model and Strategy to Disambiguation.pdf
- A BNC Corpus——based Cognitive Study of the English Hyphenated Compounds.pdf
- A Study on Discourse Coherence of Business English Letters from the Perspective of Lexical Chunks.pdf
- 學(xué)術(shù)翻譯中譯名的規(guī)范化——基于Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯探究.pdf
- 文體學(xué)視角下的學(xué)術(shù)著作翻譯——以Lexis and Creativity in Translation:A Corpus-based Study的節(jié)譯為例.pdf
- A Corpus--based Study on the Similes in the English Version of The Golden Lotus_19765.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論