版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、為使讀者更好地理解復(fù)雜而抽象的科技概念,科技文本中常常出現(xiàn)概念隱喻現(xiàn)象。具體來(lái)說(shuō),概念隱喻通過(guò)隱喻的形式構(gòu)建跨域映射,使讀者借助于一個(gè)熟悉的概念域去了解另一個(gè)不熟悉的概念域,從而完成對(duì)某一陌生概念的認(rèn)知。然而,英漢文化之間的認(rèn)知差異往往在概念隱喻上同樣有所體現(xiàn),因此對(duì)于英漢翻譯來(lái)說(shuō)存在一定的挑戰(zhàn)。對(duì)此,本文以《游艇設(shè)計(jì)原理》第三、四章為翻譯素材,以概念隱喻為研究對(duì)象,旨在探究船舶英語(yǔ)中概念隱喻的漢譯策略。在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,本文總結(jié)并歸
2、納了源語(yǔ)中出現(xiàn)的概念隱喻現(xiàn)象,分析了源語(yǔ)與目的語(yǔ)在認(rèn)知方式和表達(dá)形式方面的異同,最終將船舶英語(yǔ)中概念隱喻的翻譯方法總結(jié)為三類(lèi):源語(yǔ)隱喻譯為目的語(yǔ)隱喻相同喻體、源語(yǔ)隱喻譯為目的語(yǔ)隱喻不同喻體、源語(yǔ)隱喻譯為目的語(yǔ)非隱喻。若源語(yǔ)與目的語(yǔ)具有相同的隱喻表達(dá)法,則應(yīng)將源語(yǔ)隱喻直譯為目的語(yǔ)隱喻相同喻體;若源語(yǔ)中的喻體無(wú)法直接轉(zhuǎn)移到目的語(yǔ)中,則應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將源語(yǔ)隱喻譯為目的語(yǔ)隱喻不同喻體,使譯文語(yǔ)言能夠被目的語(yǔ)讀者所理解;若源語(yǔ)中的隱喻表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下船舶英語(yǔ)漢譯策略研究——以《游艇設(shè)計(jì)原理》(第3-4章)為例_6610.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下船舶英語(yǔ)漢譯探討——以《游艇設(shè)計(jì)原理》(第六章)為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下船舶英語(yǔ)漢譯探討——以《游艇設(shè)計(jì)原理》(第六章)為例_6609.pdf
- 目的論視角下船舶英語(yǔ)翻譯策略研究——以《船舶工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(第4、5章)譯本為個(gè)案.pdf
- mba論文目的論視角下船舶英語(yǔ)翻譯策略研究——以船舶工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)第4、5章譯本為個(gè)案pdf
- 船舶英語(yǔ)中主從復(fù)合句的翻譯策略研究——以《游艇設(shè)計(jì)原理》(第二版)中的四章為例.pdf
- 概念隱喻理論視角下英語(yǔ)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)中概念隱喻的漢譯研究.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究——以《船舶機(jī)械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下英語(yǔ)介詞WITH的隱喻拓展研究.pdf
- 概念隱喻視角下語(yǔ)篇文體風(fēng)格研究——以海上無(wú)航標(biāo)為例
- 游艇碼頭規(guī)劃設(shè)計(jì)研究——以青島為例.pdf
- 英語(yǔ)新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 船舶英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及其翻譯策略研究——以《美國(guó)海軍潛水手冊(cè)》第7、8、20章漢譯為例.pdf
- 概念整合視角下莎劇通感隱喻漢譯研究
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語(yǔ)及其漢譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論