版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大量使用術(shù)語(yǔ)是科技文體的重要特點(diǎn),因科技文本中術(shù)語(yǔ)所占的比重較大,科技術(shù)語(yǔ)的翻譯也越來(lái)越引起相關(guān)譯者的重視,目前對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究主要是關(guān)于翻譯原則、術(shù)語(yǔ)定名標(biāo)準(zhǔn)以及術(shù)語(yǔ)翻譯的困難上,對(duì)術(shù)語(yǔ)具體翻譯方法的總結(jié)較少,本文主要是從英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自的詞匯特點(diǎn)以及構(gòu)詞法的角度來(lái)總結(jié)較為具體的術(shù)語(yǔ)翻譯方法,本文先總結(jié)了術(shù)語(yǔ)的定義、術(shù)語(yǔ)的特征,對(duì)比了英語(yǔ)和漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞法的差異,探討了科技術(shù)語(yǔ)的翻譯原則,之后結(jié)合筆者的翻譯材料《船舶機(jī)械》第一、二章的漢譯
2、,本文提出了術(shù)語(yǔ)翻譯的五種方法:對(duì)合成術(shù)語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)分析,確定組成詞的意義從而確定合成術(shù)語(yǔ)的譯法;對(duì)同一類別的術(shù)語(yǔ)使用類比構(gòu)詞法來(lái)推斷譯名;利用該術(shù)語(yǔ)的同近義詞來(lái)推斷其譯名;利用英語(yǔ)構(gòu)詞法的規(guī)則來(lái)推斷某個(gè)術(shù)語(yǔ)的譯法;利用上下文的語(yǔ)境來(lái)推斷術(shù)語(yǔ)在文中的譯法。此外,本文還簡(jiǎn)要探討了術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題以及對(duì)譯者的要求,總結(jié)出想要做好術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者除了要具備扎實(shí)的筆譯基本功之外,還應(yīng)對(duì)術(shù)語(yǔ)學(xué)有一定程度的掌握,以及對(duì)所翻譯學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 船舶工程英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究——以《Intro to Naval Architecture》的翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)漢譯句子的語(yǔ)序調(diào)整——以《船舶工程專業(yè)英語(yǔ)》部分章節(jié)翻譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下專用科技英語(yǔ)的翻譯——以ASTM標(biāo)準(zhǔn)的漢譯為例.pdf
- 船舶英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及其翻譯策略研究——以《美國(guó)海軍潛水手冊(cè)》第7、8、20章漢譯為例.pdf
- 計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法—以digitalarttechniquesforillustratorsartists的漢譯為例
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的漢譯——以汽車英語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的翻譯策略研究——以工程英語(yǔ)漢譯為例.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語(yǔ)管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 淺析科技英語(yǔ)中的詞匯銜接及其漢譯方法——以“Energy”一文的漢譯為例.pdf
- 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)雜后置定語(yǔ)的漢譯——以DoingBusinessandInvestinginBrazil的章節(jié)翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以鐵路工程技術(shù)資料翻譯為例.pdf
- 試論科技英語(yǔ)漢譯中的靜轉(zhuǎn)動(dòng)現(xiàn)象——以The Geology of the Ndola and Bwana Mkubwa Areas的翻譯為例.pdf
- 科普文本的翻譯對(duì)等研究——以whatawonderfulworldoneman39;sattempttoexplainthebigstuff第12~14章的漢譯為例
- 英文法學(xué)著述中名詞化的翻譯——以《全球警務(wù)環(huán)境》第1章和第2章的翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)句式陳述的客觀性的翻譯策略——以《編程語(yǔ)言與λ演算》(第1~4章)的翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論