順應(yīng)論視角下電子設(shè)備技術(shù)規(guī)范書的英譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟(jì)全球化使許多中國企業(yè)期望在全球范圍內(nèi)找到理想的合作伙伴。這意味著企業(yè)在招標(biāo)購買設(shè)備或產(chǎn)品時,往往需要提供英文的技術(shù)規(guī)范書。英文技術(shù)規(guī)范書包含總則、技術(shù)說明等多個部分,具備部分科技英語及法律合同英語的特點(diǎn),在整個招標(biāo)過程中起到橋梁連接、框架規(guī)范等作用。但目前英文招標(biāo)書撰寫者很難找到標(biāo)準(zhǔn)的版本可以參考。
   順應(yīng)論由維索爾倫于1999年提出,它總結(jié)了語言的三個特點(diǎn),提出從四個方面描述解釋語言的使用,強(qiáng)調(diào)語言的順應(yīng)性、語境順應(yīng)及

2、結(jié)構(gòu)順應(yīng)之間的動態(tài)關(guān)系、順應(yīng)的動態(tài)性以及語言使用者的意識程度。這有助于譯者充分考慮認(rèn)知、社會、文化、語言等影響語境的因素,自由地做出語言選擇,實(shí)現(xiàn)交際目的。這一理論為翻譯研究提供了新的視角。
   本報告以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),描述了技術(shù)規(guī)范書英譯過程中遇到的詞匯和句法兩個層面翻譯難點(diǎn),探討了上述難點(diǎn)的解決辦法,以期通過詞匯和句式的選擇體現(xiàn)技術(shù)規(guī)范書應(yīng)有的風(fēng)格。本報告首先簡要描述了本翻譯項(xiàng)目的背景、過程和作用,分析了招標(biāo)書中技術(shù)規(guī)范

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論