2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近些年來,中國在工程建設(shè)方面的成就相當(dāng)突出。由此帶來的工程類文本的翻譯需求也日趨增多。工程類文本的主要目的是傳遞信息,而處理好原文的信息焦點是準(zhǔn)確傳達原文信息的關(guān)鍵,因此本文主要利用有關(guān)信息焦點的理論研究成果探討工程類文本英漢互譯中句子信息焦點的具體處理策略。
  根據(jù)相關(guān)理論,信息焦點可以分為無標(biāo)記焦點與有標(biāo)記焦點兩種類型而且英漢兩種語言信息焦點的實現(xiàn)手段有同也有異,因此要根據(jù)兩種語言無標(biāo)記焦點與有標(biāo)記焦點實現(xiàn)手段的異同并結(jié)合翻

2、譯的具體情況采用不同的處理方法與策略。本文首先介紹了信息焦點相關(guān)理論知識以便對信息焦點相關(guān)概念有較清楚的了解。接著分析了工程類文本及其信息焦點的特點。最后利用具體翻譯實例闡明了工程類文本英漢互譯中句子信息焦點的處理可采用譯文與原文信息焦點的對應(yīng)以及譯文與原文信息焦點的不對應(yīng)這兩大處理策略。采用對應(yīng)策略時,應(yīng)確保原文與譯文無標(biāo)記焦點的一致以及有標(biāo)記焦點的保留;采用不對應(yīng)策略時,應(yīng)根據(jù)英漢信息焦點實現(xiàn)手段的異同以及翻譯的具體實際,選用符合譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論