

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為自然語言不可或缺的內(nèi)在屬性之一,模糊限制語是一種普遍的語言現(xiàn)象同時也是交際中的必要組成部分。近年來,模糊限制語作為一個熱點現(xiàn)象,也引發(fā)了國內(nèi)外越來越多的研究者的極大興趣。在此期間,從模糊限制語理論的語義研究到模糊限制理論在各種文體的語用討論都取得了一些成果,其中模糊限制語在外交演講中的應(yīng)用也備受學(xué)者們的關(guān)注。然而之前的研究主要單獨以中文或英文外交發(fā)言稿為語料對模糊限制語在外交發(fā)言稿中的使用情況進行整體分析而展開。隨著“地球村”的建立
2、,中外交流日益頻繁密切,對中美記者招待會上的外交演講進行對比研究是很有必要的。
外交演講作為一種國際交流與溝通的手段,體現(xiàn)著本國的對外政策,是外交官們保護國家利益的有效手段。模糊限制語正是外交官為了實現(xiàn)一定的外交目標所慣用的一種方式。因此,外交官們也應(yīng)該掌握運用模糊限制語去保衛(wèi)國家利益。然而,正如諺語所說:“蘿卜青菜,各有所愛”,不同的國家有著各樣的思維形式,以及語言表達形式,并且中美兩國的國際影響以及奉行的外交政策都存在著明
3、顯的差距,所有的這些因素都會影響在外交演講中模糊限制語的使用情況。本篇論文旨在對基于自建語料庫的外交演講中模糊限制語的使用進行對比研究。希望能從不同的角度深化對模糊限制語的理解。
本篇論文以E.F.Prince對模糊限制語的分類標準為依據(jù),以中美記者招待會上外交演講中的模糊限制語為研究對象,采用基于語料庫的定量和定性分析相結(jié)合的方法,旨在揭示中美記者招待會上外交演講中模糊限制語使用的頻率及分布模式、異同點、原因和功能。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中美外交部發(fā)言人在例行記者招待會上模糊限制語使用的對比研究.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會的口譯——以2014年兩會記者招待會為例.pdf
- 外交委婉語的語境順應(yīng)性研究——以中外記者招待會英譯文為例.pdf
- 漢英交傳語篇銜接問題研究——以2013、2014兩會記者招待會為例.pdf
- 兩會記者招待會口譯中語域?qū)Φ鹊膶崿F(xiàn).pdf
- 記者招待會口譯策略研究--以張璐會議口譯為例.pdf
- 中國特色詞匯口譯問題分析——以2013年記者招待會為例.pdf
- 中美記者招待會中的閃避策略差異的優(yōu)選論分析.pdf
- 記者招待會漢英口譯中語言邏輯再現(xiàn).pdf
- 談釋意理論在口譯中的應(yīng)用——以2013年“兩會”記者招待會為例.pdf
- 政府記者招待會口譯違反合作原則的研究.pdf
- 記者招待會語言模糊性的語用分析——以奧巴馬總統(tǒng)答記者問為例.pdf
- 淺談記者招待會口譯員的素質(zhì)需要
- 記者招待會與新聞發(fā)布會
- 論釋意理論在記者招待會口譯中的應(yīng)用.pdf
- 卡梅倫首相記者招待會中模糊語言的語用分析.pdf
- 記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會口譯.pdf
- 功能理論視角下政府口譯員角色分析——以兩會記者招待會為例.pdf
- 釋意理論視角下交傳的策略——以2016年“兩會”記者招待會為例.pdf
評論
0/150
提交評論