版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以英漢學(xué)習(xí)詞典中一些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)為例子,通過(guò)列舉出學(xué)習(xí)詞典給出的漢語(yǔ)翻譯一一分析其中存在的不便于理解的地方,并給出筆者認(rèn)為較合理的翻譯項(xiàng)。這樣做的目的是使詞典中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯達(dá)到功能的對(duì)等,使目的語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者對(duì)習(xí)語(yǔ)意義的理解達(dá)到最大程度的一致。
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是非常重要的學(xué)習(xí)項(xiàng)目。而對(duì)習(xí)語(yǔ)意思的理解又很大程度的依賴(lài)詞典,所以習(xí)語(yǔ)在詞典中處理的好壞不僅關(guān)系到習(xí)語(yǔ)本身的描述也影響到整
2、本詞典的質(zhì)量。雖然當(dāng)今研究者對(duì)習(xí)語(yǔ)的研究在不斷地深入,但很少有研究對(duì)于英漢學(xué)習(xí)型詞典的習(xí)語(yǔ)漢譯一一列舉分析并提出比較合理的漢譯方案代替詞典中原先給出的漢譯。因此,本文作者將討論在現(xiàn)有的英漢學(xué)習(xí)型詞典中處理得不夠理想的習(xí)語(yǔ)漢譯例子,舉例分析一部分習(xí)語(yǔ)(本文選擇的是過(guò)去存在的現(xiàn)在已很少或者不再使用的語(yǔ)言項(xiàng)目),然后就可以改進(jìn)之處給出以一些建議并列出筆者就這部分習(xí)語(yǔ)的參考翻譯,讓中文讀者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)本來(lái)的意思有更好的理解以及達(dá)到和英語(yǔ)原文讀者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類(lèi)文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 英語(yǔ)科技新聞漢譯中的功能對(duì)等觀(guān).pdf
- 漢俄詞典編纂論綱——以《新時(shí)代漢俄大詞典》編纂為例.pdf
- 英漢詞典例證中的文化信息處理——以《英漢大詞典》為例.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法.pdf
- 概念整合理論在英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 科普文本漢譯中的功能對(duì)等理論——以《哥德?tīng)?、艾舍爾、巴赫:集異壁之大成》為?pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究—以石油英語(yǔ)文本為例_4955.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用——以“instruction Sheet of Interphone”為例.pdf
- 論功能對(duì)等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 功能對(duì)等視域下漢譯中省譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論與其在英語(yǔ)新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯研究.pdf
- 在功能對(duì)等理論觀(guān)照下的英語(yǔ)抽象名詞漢譯初探——以L(fǎng)eadership in the Era of Economic Uncertainty為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論