2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以功能派譯論為出發(fā)點,從宏觀角度對新聞編譯實例進行了分析。新聞是人類交流的一種有效方式,負載著豐富的信息。新聞信息的傳遞對人類社會的文明進步是不可或缺的。如何將這些信息及時、準確、客觀地傳遞給受眾,是翻譯新聞時遇到的棘手問題。一般外語新聞,特別是英語新聞與漢語新聞之間存在很大的差異。在新聞編譯過程中應(yīng)該聯(lián)系功能派的文本類型說、翻譯行為理論、目的論和功能加忠誠原則,明確新聞的受眾及編譯的目的,有效地對新聞信息進行整合。同時,功能派譯論

2、還可以起到規(guī)范譯文,使譯文達到貼近受眾、內(nèi)容忠實準確的效果。
   文章第一部分介紹了功能派譯論中的代表理論和一些重要概念,指出在新聞編譯實踐中,功能派譯論是一種有效的理論依據(jù)。第二部分闡述了新聞編譯。新聞涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,涉及不同領(lǐng)域,不同專業(yè),而中外新聞在文體、職能、表達方法及文化背景等方面更是存在不少差異。新聞編譯是對外語新聞編輯和翻譯的結(jié)合,在這個過程中要注意可能出現(xiàn)的問題,將新聞所載信息準確客觀地傳遞給受眾。第三部分

3、從功能派譯論的原文分析、翻譯策略和翻譯過程等幾方面出發(fā),對幾則新聞編譯實例進行了分析,了解了新聞的特點、目的、受眾等要素的處理過程。
   對外語國際新聞的編譯,是我國新聞工作的重要一環(huán)。將外語寫成的新聞報道譯成漢語往往需要對新聞原文做不同程度的改寫,以適應(yīng)國內(nèi)讀者的閱讀習(xí)慣;或是增加背景鏈接材料,以彌補國內(nèi)讀者有關(guān)知識的不足;有時甚至需要增加評論,以幫助讀者樹立正確的人生觀、價值觀。新聞編譯用功能派譯論來講就是以目的為先的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論