2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,尤其是中國加入WTO以來,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,保證商務(wù)活動(dòng)得以順利進(jìn)行的媒介—商務(wù)合同的簽訂則顯得必不可少。因此商務(wù)合同翻譯質(zhì)量的高低尤為重要。 對外貿(mào)易的發(fā)展使得研究商務(wù)英語的學(xué)者日漸增多,但將商務(wù)合同的研究作為專門研究對象的學(xué)者少之又少。在這些僅有的研究著作或文章中,有從文體學(xué)角度進(jìn)行研究的,也有從系統(tǒng)功能語法視角進(jìn)行研究的。他們都從不同的方面提出了許多有指導(dǎo)性的翻譯方法

2、和翻譯策略。 本文從德國功能翻譯理論的視角出發(fā),旨在探討該理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同的漢譯。與其他相關(guān)的文章不同的是文章以商務(wù)合同中的一種——采購合同作為基本研究對象,通過對其從詞匯、句法和文體三方面的分析概括出商務(wù)合同的特點(diǎn),然后分別從宏觀和微觀兩個(gè)角度詳細(xì)闡明德國功能翻譯理論中的核心理論。最后將此理論應(yīng)用于商務(wù)合同的翻譯,從而總結(jié)出商務(wù)合同的翻譯過程和翻譯策略。 本文主要運(yùn)用比較分析法和實(shí)例分析法進(jìn)行分析研究,希望能對此領(lǐng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論