2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文旨在說明轉(zhuǎn)喻在英漢翻譯教學(xué)中的運用的恰當(dāng)方式,這種方式因轉(zhuǎn)喻環(huán)境的不同而有所不同。幾乎所有受教育者都學(xué)過翻譯,許多人畢業(yè)后就從事翻譯工作。轉(zhuǎn)喻翻譯同樣要遵守翻譯理論。我們堅信轉(zhuǎn)喻翻譯教學(xué)是必要的,作為教師,從事轉(zhuǎn)喻翻譯教學(xué)時,我們首先想到的是如何提高轉(zhuǎn)喻翻譯水平,很多教師認(rèn)為學(xué)生要學(xué)轉(zhuǎn)喻翻譯就至少要學(xué)8門課程:轉(zhuǎn)移翻譯理論、轉(zhuǎn)喻翻譯實踐、翻譯評論、英漢語言比較研究、語義學(xué)、文體學(xué)、和英漢寫作。這意味著要把翻譯、文學(xué)、語言學(xué)理論同翻

2、譯實踐和過程結(jié)合起來,以便提高理解語言的能力。一些涉及把一組問題發(fā)送給英文學(xué)院或老師的措施,已經(jīng)有人在做了。翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)就是要幫助學(xué)生建立起正確的翻譯評論能力。學(xué)生在校期間,轉(zhuǎn)喻在翻譯教學(xué)運用中特別要注重翻譯的實踐,并且要關(guān)注其中的諸多關(guān)系,諸如語言和文化、英漢比較、翻譯評論以及翻譯歷史等,并簡要介紹國內(nèi)外翻譯理論發(fā)展?fàn)顩r。 教師進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)喻翻譯時,必須具備豐富的翻譯實踐,并且在翻譯研究中發(fā)表過論文或出版過著作。許多翻譯理

3、論都認(rèn)為,翻譯是一種外國語言或第二語言向母語轉(zhuǎn)換的過程,我們有必要運用閱讀理解戰(zhàn)略來進(jìn)行轉(zhuǎn)喻翻譯。 自二十世紀(jì)初期以來,翻譯研究逐漸擺脫了小角色的地位,并確立起自己經(jīng)驗主義科學(xué)的地位,綜觀海外轉(zhuǎn)喻研究,其已經(jīng)形成較為完善的體系,其中以Radden&K(0)vecses為其杰出的代表。但是結(jié)合英漢翻譯研究觀之,涉及轉(zhuǎn)喻在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用少而又少,在外國語教學(xué)中,轉(zhuǎn)喻在英漢翻譯中的運用已被認(rèn)為是更為行之有效的中介,并代表著運用語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論