淺析對等理論在商務翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近數十年來,我國同世界各國的商業(yè)往來愈加頻繁:進出口量保持巨大數額,跨國企業(yè)間合作不斷加強和深入。國際商務在人們的經濟生活中占有至關重要的地位。語言(英語和漢語)在商務交流中起著不可或缺的作用,因此商務翻譯成了急待研究的新興領域。 然而在國內商務翻譯的理論研究卻相對匱乏,很少有專家提出適合于商務翻譯的理論或指導原則——國內大部分翻譯工作者遵循的嚴復“信、達、雅”的三標準更適合翻譯文學作品而不是商務文本。因此,在實踐的基礎上研究商

2、務翻譯理論極其具有現實意義與迫切性。 本文分為五個部分,其中包括引言和結論。 第一部分是引言,介紹了商務英語和商務翻譯的重要性,提出本文的研究問題和研究目的,概括了其余幾章的重點。 第二部分介紹了西方翻譯學界對等理論的若干主要翻譯家以及對等理論的主要觀點,最后采用奈達的動態(tài)對等理論作為本文的主要理論根據。 第三部分總結了商務文本的特點,提出本文的研究方法。經過對商務實例的分析,得出商務文本具有簡潔,專業(yè)性

3、,精確性和格式固定等特點。同時因為現今商務翻譯的理論研究較為缺乏,作者決定運用對等理論作為商務翻譯的指導理論,與后文將提出的三原則共同運用于商務翻譯。 第四部分是本文的重點。在前半部分,根據對等理論和商務翻譯的特點,作者提出三個原則作為商務翻譯的具體原則,分別為“專業(yè)、忠實和通順”。在后半部分,作者進行大量的實例分析,運用對等理論和專業(yè)、忠實和通順三原則來指導具體的商務翻譯實踐。 第五部分是結論,重新闡述了對等理論作為商

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論