論銜接理論在翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 銜接是一個語義概念,它是語篇的重要特征,它可以使各語言成分組成一個有機的整體,因此往往被認為是語篇的“有形網絡”。銜接手段包括照應、省略、替代、連接和詞匯銜接等。英語和漢語分別屬于不同的語系,銜接手段存在不少差異。一般認為,英語是屬于“形合”的語言,其語篇的連貫多依賴銜接詞語;而漢語是屬于“意合”的語言,其語篇的連貫則更多依靠意義間的邏輯銜接。過去我們在翻譯時,忽略了語篇的銜接,片面追求字、詞或句之間的對等,結果譯文呆板、生硬

2、,離“信、達、雅”的翻譯標準相距甚遠。其實在翻譯過程中,譯者所要關注的不僅僅是句子,而是整篇譯文。銜接詞語翻譯得當,譯文則流暢自然;銜接詞語翻譯失當,譯文則“翻譯腔”十足,連貫性受到破壞,甚至失信于原文。本文通過舉例,對英漢兩種語言的銜接手段進行比較,證明了英漢語篇在銜接手段上既有相似之處,也存在較大的差異,并由此提出在英漢互譯的過程中,只有對銜接手段進行適當調整,如采用保留、增補、減詞和變通等方法,才能獲得忠實、連貫的譯文,為實現(xiàn)譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論