![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2a8f40d5-f6f2-4f9b-b881-bc8a153e45c2/2a8f40d5-f6f2-4f9b-b881-bc8a153e45c2pic.jpg)
![漢語立法文本句法特征及其英譯.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/2a8f40d5-f6f2-4f9b-b881-bc8a153e45c2/2a8f40d5-f6f2-4f9b-b881-bc8a153e45c21.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是法律的載體。法律語言主要包括立法語言、司法語言和執(zhí)法語言等。立法語言是法律語言的核心,對整個法律領域的語言產生導向和規(guī)范作用。大衛(wèi)·梅林科夫指出“法律是一種詞語的職業(yè)”。這種職業(yè)性主要體現(xiàn)在立法通過語言對權利、義務等作出規(guī)范以調整各種社會關系。立法語句是立法語言表現(xiàn)的基本形式。授權句、允許句、義務句和禁止句支撐著立法語言結構的大廈。然而,英漢兩種語言有著形合和意合的區(qū)別,尤其反映在句法層面。法律翻譯勢必要克服句法上的障礙。此外,法
2、律語言的準確性和專業(yè)性體現(xiàn)在立法語句嚴密的邏輯結構中,包括行為主體,法律行為以及條件和情況。譯文在句法層面上同樣要顧全法律的邏輯,這一點至關重要。
鑒于上述原因,本文以《中華人民共和國民法通則》這一規(guī)范性法律文本為語料,首先探究該文本中立法語句在句類選擇以及句式、句法結構方面的特點,從語言學和法學兩個角度對這些特點予以較為全面的詮釋。研究主要發(fā)現(xiàn),立法語句表達的規(guī)律,體現(xiàn)了法律的專業(yè)性。其一,法的權威性、嚴肅性和強制性使法律規(guī)
3、范的表述只選用陳述句、祈使句。陳述句主要用來說明法律主體具有哪種權利,可以怎樣行為;祈使句主要用來規(guī)定應當怎樣行為或禁止怎樣行為。祈使句有時還帶有主語明確指出法律行為主體。其二,授權句、允許句、義務句和禁止句已經(jīng)形成較為固定的表達句式。其三,漢語立法語句特有的“的”字結構使得其邏輯結構更加嚴密。然后,本文指出法律翻譯應該遵循準確性和專業(yè)性原則。最后,根據(jù)英漢兩種語言形合意合的區(qū)別,通過對現(xiàn)有權威譯本的分析和比較,總結出具體的漢英翻譯策略
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語立法文本中的回指及其英譯.pdf
- 漢英立法文本的句法特征及其文化闡釋.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 漢語立法文本中“的”字結構研究.pdf
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 關聯(lián)順應與立法文本翻譯
- 語法隱喻及其在立法文本中的應用研究.pdf
- 漢語刑法文本語言特點及其維吾爾語翻譯.pdf
- 香港雙語立法文本中言語行為對比研究.pdf
- 漢語會計文本英譯實踐報告.pdf
- 立法文本中的名物化結構及漢譯應用.pdf
- 論中英文立法文本翻譯——風格的歸化.pdf
- 從語域理論看英語立法文本的翻譯.pdf
- 基于句法語義界面的漢語構式特征及其應用.pdf
- 漢語“著呢”的句法語義特征研究.pdf
- 漢語句子句法加工認知特征.pdf
- WTO協(xié)定文本的詞匯句法特征及漢譯.pdf
- 漢語合同文本英譯實踐報告.pdf
- 漢語幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
評論
0/150
提交評論