漢語立法文本句法特征及其英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是法律的載體。法律語言主要包括立法語言、司法語言和執(zhí)法語言等。立法語言是法律語言的核心,對(duì)整個(gè)法律領(lǐng)域的語言產(chǎn)生導(dǎo)向和規(guī)范作用。大衛(wèi)·梅林科夫指出“法律是一種詞語的職業(yè)”。這種職業(yè)性主要體現(xiàn)在立法通過語言對(duì)權(quán)利、義務(wù)等作出規(guī)范以調(diào)整各種社會(huì)關(guān)系。立法語句是立法語言表現(xiàn)的基本形式。授權(quán)句、允許句、義務(wù)句和禁止句支撐著立法語言結(jié)構(gòu)的大廈。然而,英漢兩種語言有著形合和意合的區(qū)別,尤其反映在句法層面。法律翻譯勢(shì)必要克服句法上的障礙。此外,法

2、律語言的準(zhǔn)確性和專業(yè)性體現(xiàn)在立法語句嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)中,包括行為主體,法律行為以及條件和情況。譯文在句法層面上同樣要顧全法律的邏輯,這一點(diǎn)至關(guān)重要。
  鑒于上述原因,本文以《中華人民共和國民法通則》這一規(guī)范性法律文本為語料,首先探究該文本中立法語句在句類選擇以及句式、句法結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn),從語言學(xué)和法學(xué)兩個(gè)角度對(duì)這些特點(diǎn)予以較為全面的詮釋。研究主要發(fā)現(xiàn),立法語句表達(dá)的規(guī)律,體現(xiàn)了法律的專業(yè)性。其一,法的權(quán)威性、嚴(yán)肅性和強(qiáng)制性使法律規(guī)

3、范的表述只選用陳述句、祈使句。陳述句主要用來說明法律主體具有哪種權(quán)利,可以怎樣行為;祈使句主要用來規(guī)定應(yīng)當(dāng)怎樣行為或禁止怎樣行為。祈使句有時(shí)還帶有主語明確指出法律行為主體。其二,授權(quán)句、允許句、義務(wù)句和禁止句已經(jīng)形成較為固定的表達(dá)句式。其三,漢語立法語句特有的“的”字結(jié)構(gòu)使得其邏輯結(jié)構(gòu)更加嚴(yán)密。然后,本文指出法律翻譯應(yīng)該遵循準(zhǔn)確性和專業(yè)性原則。最后,根據(jù)英漢兩種語言形合意合的區(qū)別,通過對(duì)現(xiàn)有權(quán)威譯本的分析和比較,總結(jié)出具體的漢英翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論