版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對(duì)于翻譯研究,眾多國內(nèi)外譯界的專家學(xué)者們已在理論和實(shí)踐方面有所建樹。近年來,胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)更為翻譯研究開拓了一條另辟蹊徑的道路。而包括口譯在內(nèi)的翻譯,作為一種以跨語言和跨文化為背景的社會(huì)行為,又與譯員的倫理之間有著緊密的聯(lián)系。過去的翻譯倫理研究多從職業(yè)操守、文化意識(shí)形態(tài)、實(shí)踐規(guī)則出發(fā)。
本論文旨在通過對(duì)王毅、李克強(qiáng)、李源潮、希拉里、溫家寶、白巖松六位名人在不同場合下,包括兩會(huì)記者招待會(huì)、曼德拉追悼會(huì)、中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話
2、歡迎晚宴、耶魯大學(xué)演講等,以及不同主題的六場交傳活動(dòng)口譯語料的研究,探討生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中口譯員的翻譯倫理。本論文試圖采用文本描述分析的方法,以生態(tài)翻譯倫理的三個(gè)原則,即平衡和諧原則,多維整合原則與譯者責(zé)任原則為指導(dǎo),從譯員對(duì)不同源語的處理出發(fā),剖析譯員在口譯過程中生態(tài)翻譯倫理的體現(xiàn)。研究結(jié)果顯示,譯員的倫理主要落實(shí)在譯員處理其自身與口譯生態(tài)環(huán)境,與口譯活動(dòng)相關(guān)的人群的關(guān)系上,不僅停留在對(duì)口譯文本的達(dá)意傳神方面,更體現(xiàn)在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯員顯身性研究——以蒙牛某牧場專題講座為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中譯員認(rèn)知心理問題研究.pdf
- 記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g對(duì)等翻譯研究——以張璐的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點(diǎn)研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員數(shù)字口譯的實(shí)證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g過程中譯員筆記語言選擇實(shí)證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點(diǎn)研究_7711.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中稿件對(duì)學(xué)生譯員的干擾實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究_8545.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的信息缺失分析——以一場采訪為例.pdf
- 學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語搜覓的對(duì)比實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對(duì)口譯筆記教學(xué)的啟示.pdf
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 試論現(xiàn)場交替?zhèn)髯g譯員必要的素質(zhì).pdf
- 政策術(shù)語的漢英交替?zhèn)髯g研究.pdf
- 關(guān)于交替?zhèn)髯g中譯員記憶力和筆記記錄特點(diǎn)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對(duì)口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會(huì)議》中漢英傳譯為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語義修復(fù)研究.pdf
- 同聲傳譯中譯員停頓現(xiàn)象的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論