

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種新興的翻譯學(xué)理論,受到了越來越多學(xué)者的關(guān)注和肯定。生態(tài)翻譯學(xué)借鑒了達(dá)爾文進(jìn)化論中“自然選擇,適者生存”的重要思想,并融合了東方哲學(xué)理念和東方生態(tài)智慧,將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)系起來,從“生態(tài)翻譯學(xué)”視角出發(fā),對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則及方法等給出新的描述和解釋。
本文以葛浩文先生的《生死場》譯文作為個(gè)案研究的對象,從生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論”角度對其進(jìn)行解讀,分析譯者在翻譯過程中如何在語言維、文化維
2、和交際維等方面實(shí)現(xiàn)多維度地“適應(yīng)”具體的“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“選擇”譯文,從而產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”較高的優(yōu)質(zhì)譯文。在仔細(xì)研讀、對比分析《生死場》的原文本和英譯本之后,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文先生在翻譯過程中主要適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境中的五個(gè)要素-原文本,源語言與目標(biāo)語語言,原文本的社會文化語境,讀者的期待與可接受性以及譯者的興趣與能力。翻譯生態(tài)環(huán)境中的其他因素,像贊助人、出版商和編輯等,對這次翻譯實(shí)踐活動的影響并不顯著。譯者也做到了“三維”轉(zhuǎn)換,通過
3、筆者的歸納,具體表現(xiàn)為在語言維度實(shí)現(xiàn)了修辭、選詞、造句三個(gè)方面的選擇性轉(zhuǎn)換;在文化維度實(shí)現(xiàn)了在方言、文化負(fù)載詞、民謠、民俗四個(gè)方面的選擇性轉(zhuǎn)換;在交際維度實(shí)現(xiàn)了合理的選擇性轉(zhuǎn)換,譯文既傳達(dá)了原作的反思人性的主題思想,又融入了作者自己對于原作的的見解。
筆者之所以從生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯適應(yīng)選擇論”的視角去解讀葛浩文英譯《生死場》,一方面是因?yàn)椤渡缊觥肥鞘撞康於ㄊ捈t在現(xiàn)代文學(xué)史地位的作品,它獨(dú)特的敘事風(fēng)格和深刻的主題思想,吸引了國
4、內(nèi)外眾多學(xué)者和讀者的關(guān)注和喜愛。盡管目前關(guān)于這本小說的研究頗為豐富,但是關(guān)于它的英譯研究非常少,僅有一篇論文是從女性主義敘事的角度去分析譯者的翻譯策略。因此本文從一個(gè)新的視角(生態(tài)翻譯學(xué))去解讀它的英譯,豐富了其英譯本研究。而且,著名的翻譯家葛浩文先生于2002年重譯了這部作品,說明了譯者心目中此部作品的重要性與價(jià)值。在中國文學(xué)走出去的今天,研究這樣有意義的作品,研究杰出的譯者在翻譯過程中如何多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境去選擇譯文,這對于從事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯豐乳肥臀的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文的翻譯策略研究
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯豐乳肥臀研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究_13606.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》研究_10794.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看葛浩文譯《生死疲勞》.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
- 蒙古狼在異域的適應(yīng)與選擇——葛浩文英譯《狼圖騰》探析_30984.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 葛浩文對翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)適應(yīng)與選擇——以紅高粱家族和蛙的英譯本為例
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
評論
0/150
提交評論