從訓詁學角度看中國典籍英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國傳統(tǒng)文化典籍具有很高的思想價值和藝術價值,蘊藏著豐富的文化信息,不僅包含了大量的文化特征和文化背景,而且具有鮮明的形象和比喻,帶有濃厚的民族特色和地域色彩,明顯地反映了中華民族在各方面從古到今的人文狀況。中國社會生活的各個方面,無論是價值觀念、倫理道德、風俗習慣還是宗教信仰等都在傳統(tǒng)典籍中得到了反映。 中國典籍翻譯的歷史可以追溯到十世紀。在十六世紀,西方傳教士們?yōu)榱烁由钊氲亓私庵袊鐣椭袊幕?,從而達到在中國傳播基督教的

2、目的進行了大量的典籍翻譯。在當代社會,隨著西方文化自身缺點的不斷暴露,越來越多的西方學者試圖通過中國文化和中國哲學所獨有的特性和優(yōu)點來解決許多重要的問題,從而幫助消弭西方文化所遭遇到的危機。在這樣的背景下,中國典籍翻譯越來越受到重視。 中國典籍英譯的過程應該分為兩個方面,一是從古代漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,二是從現(xiàn)代漢語翻譯成現(xiàn)代英語。這兩個過程既是相互獨立又是緊密聯(lián)系的。從古代漢語譯為現(xiàn)代漢語是典籍英譯的第一步,也是至關重要的一步。

3、在中國連綿五千年的歷史長河中,中國典籍中的許多字詞意義已經(jīng)發(fā)生了改變甚至消失,在這種情況下,譯者首先必須清楚無誤地掌握源文本所表達的意義,在此基礎上才有可能繼續(xù)后面的工作。而訓詁學正是幫助讀者理解古代典籍字詞意義的這樣一門學科。作為中國古代的一門顯學,訓詁學對古人們學習圣賢先輩的著述有著不可或缺的作用。在現(xiàn)代社會,雖然訓詁學受到的重視大不如前,但它絕非是一門老化落伍的學科。特別是在中國典籍英譯的過程中,它更應該受到重視。因為它可以幫助譯

4、者準確地理解疑難詞義,或是在遇到眾說紛紜或是當注而未注的疑難問題時,幫助譯者進行獨立地研究、準確地裁斷,正確地取舍,避免盲從,糾正錯誤。在此基礎上,譯者才能夠繼續(xù)從事典籍翻譯的第二步,即將現(xiàn)代漢語翻譯成現(xiàn)代英語,這需要譯者具有深厚的中英文語言知識和文化底蘊,從而得到真正滿足時代要求,滿足讀者需求的譯作。 本文以訓詁學作為切入點,利用訓詁學進行中國典籍英譯研究,試圖將兩者結合起來,既為為中國典籍英譯提供一條新的發(fā)展道路,同時也為訓

5、詁學自身的發(fā)展打開新的局面。全文內(nèi)容一共分為五章進行闡述。 第一章簡要地陳述了本論文寫作的意義、可行性、目的以及全文的大致結構。 第二章為文獻綜述,分別對我國已有的訓詁學的研究以及典籍翻譯的研究成果進行了綜述。 訓詁學肇始與先秦,它在漢代、魏晉南北朝、隋唐、宋元明清以及現(xiàn)代分別有不同的發(fā)展和研究成果。而我國的典籍翻譯歷史從十世紀開始至今已有一千余年。上千年來,中外學者爭相將中國典籍譯成西方語言,譯家輩出,譯作如林

6、。特別是改革開放以來,在國家新聞出版總署的統(tǒng)一規(guī)劃和組織下,由外文出版社和湖南人民出版社等出版機構首倡,合力推出了國家重點出版工程“漢英對照大中華文庫”,為新時期中國典籍的對外譯介做出了重大貢獻。 第三章是對訓詁學與中國典籍翻譯進行的具體研究。 本章首先介紹了訓詁與訓詁學的概念。訓詁是注解的別名,是“以今語釋古語、以通語釋方言,以通俗的話解釋難懂的話”;而訓詁學就是以詞義研究為核心的我國傳統(tǒng)的語義學,它的任務是研究怎樣正

7、確地理解語言、解釋語言。訓詁有三種基本的方法,即“形訓、聲訓和義訓”。訓詁學在不同時期的發(fā)展歷程也不一樣。訓詁學是始于先秦、興于漢代、盛于隋唐、清代達到高峰,而近代的訓詁學在繼承清代成果的同時,還吸收了外國語言學的理論和方法,開創(chuàng)了一些新的研究課題。 其次,本章對訓詁學與西方的解釋學進行了比較研究,分析了它們的共同點與不同點。訓詁學與解釋學均起源于對古代經(jīng)典文獻的解讀與注釋,但二者在不同地域的行程中,卻是殊途異路,不僅發(fā)展道路不

8、同,學術命運也大相徑庭。訓詁學作為中國文化史上的一門重要學科在千年之后陷入了學術窘境,而解釋學則成為了西方流行的哲學思潮。兩者的共同點在于:都是以文獻為對象,以語言或標記語言的文字為突破口和途徑,以意義的理解和解釋為中心和目的,在初期的發(fā)展道路是相似的。隨著時代的推移,兩者于十九世紀后出現(xiàn)了質(zhì)的差異,兩者的發(fā)展歷程和道路不同,研究的側重點和方法也不同。解釋學與訓詁學還是有著顯著差異的,解釋學不斷發(fā)展且走上繁榮之歷程對訓詁學在當代的發(fā)展不

9、無啟示。 最后,本章對中國典籍翻譯進行了三方面的分析,分別是中國典籍翻譯的策略選擇、中國典籍翻譯應遵循的原則和文化語境下的中國典籍翻譯研究。由中國典籍所具有的表達性和重要審美性來看,從翻譯策略上更應該選擇語義翻譯而非交際翻譯。中國典籍翻譯應該在“信達雅”的前提下努力做到“明白、通暢、簡潔”,這三條標準應是中國典籍翻譯應遵循的具體原則。它們不僅具有可操作性,也可作為檢驗譯文質(zhì)量的基本標尺。中國典籍翻譯作為一種具體的翻譯活動,它既有

10、一切翻譯行為的共性,又有區(qū)別于其他翻譯行為的個性。這種個性來源于中國典籍的文化經(jīng)典性,也來源于中西語言文化的巨大差異。從文化語境切入,對中國典籍翻譯進行宏觀和微觀研究,既可以從歷史文化語境的角度去考察中國典籍翻譯的深層文化動因,從民族文化語境的角度去探討典籍翻譯與譯入國文化的關系,即兩種文化的相互排斥、融和與互動,又可以分析典籍文本翻譯中的文化語境因素并對其進行界定,探討這些因素對典籍翻譯的影響及相關的翻譯策略和方法,借以克服文化障礙,

11、提高跨文化交際的質(zhì)量和效率。 第四章具體討論了訓詁學在中國典籍翻譯實踐中的應用。具體的分析材料有儒家典籍中的《論語》、《荀子》,道家典籍中的《道德經(jīng)》、《莊子》以及我國第一步詩歌總集《詩經(jīng)》。 第五章概括全文、得出結論并陳述研究帶來的啟示。典籍翻譯有利于弘揚民族文化,保持中國文化固有的身份。相對于西方譯者來說,典籍翻譯應該在更大程度上由中國譯者來完成。在全球化的大環(huán)境下,肩負著文化交流和文化傳播雙重任務的中國譯者,自然要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論