

已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、東南大學碩士學位論文論幽默語的英漢互譯姓名:石元慶申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學;翻譯理論與實踐指導教師:袁曉寧20110318摘要點,認為翻譯不再是一種語言到另一種語言的文本形式轉(zhuǎn)換,而旨在實現(xiàn)原文和譯文的功能對等。本文以目的論為理論基礎,提出了幽默翻譯過程的三個步驟,即確定翻譯目的或功能,理解原文“幽默“,選擇適當?shù)姆g策略。最后通過具體英漢幽默實例分析其產(chǎn)生幽默的原因,再根據(jù)具體翻譯目的和具體情況選擇合適的翻譯策略,并給出相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 人稱指示語的英漢互譯.pdf
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 英漢互譯中語篇動態(tài)重構(gòu).pdf
- 語篇意義在英漢互譯中的傳達.pdf
- 英漢互譯語篇中的銜接與連貫對比.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 論英漢互譯與大學英語教學
- 英漢互譯練習
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 英漢幽默語篇銜接與連貫的對比研究.pdf
- 論英漢諺語互譯中文化意象的轉(zhuǎn)換.pdf
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 論英漢習語互譯的信度及其對教學的啟示.pdf
- 語用學視角下英漢交際語中幽默語的對比分析.pdf
- 英漢互譯中的信息轉(zhuǎn)換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 目的論視閾下的英漢人名互譯研究.pdf
- 不同文化中委婉語在英漢互譯中的翻譯對策
- 英漢習語及其互譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論