等值論和目的論視角下的言語幽默翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從幽默的普遍特征入手,首先探討了幽默的定義。對于該名詞術(shù)語迄今為止學(xué)術(shù)界還沒有廣泛統(tǒng)一的定義,出于不同的學(xué)術(shù)研究要求幽默被賦予了不同的定義。因此,幽默事實上也是個分類不明確的概念,不同的研究可根據(jù)研究需要予以分類。根據(jù)語言與幽默的關(guān)系,本文首先將其分為言語幽默和非言語幽默。考慮到語言和文化在幽默翻譯中的特殊性及其可譯限度,言語幽默又可分為普遍幽默,語言幽默及文化幽默。 借助語言文字特點和文化背景知識來達(dá)到幽默效果的幽默,給翻

2、譯造成了一定的困難。但幽默的重要特點在于其詼諧、寓教、娛樂的功能。在跨文化交際中,這種功能就表現(xiàn)為原語和目的語讀者是否具有相同的體驗。具體到翻譯中,就要求譯文在目的語境中重現(xiàn)相同的幽默效果,而譯語讀者反應(yīng)與原語讀者也應(yīng)大體一致,以期譯文與原文幽默功能的一致。功能對等論關(guān)注原語與譯語的讀者反應(yīng)相同,力求達(dá)到譯文與原文所產(chǎn)生的效果一致,為本文言語幽默的翻譯研究提供了一個極好的切入點和理論支持。目的論則起了一定的指導(dǎo)作用。譯者在目的論指導(dǎo)下,

3、以再現(xiàn)原文中的幽默效果為目的,根據(jù)譯文的預(yù)期功能和目的選用適宜的翻譯策略來翻譯言語幽默。 在具體的操作中,為實現(xiàn)譯文的目的和功能,針對語言幽默可采用歸化策略,在目的語中尋找相應(yīng)的可接受的替代對原文信息進(jìn)行有效的替換和補(bǔ)償,以期在目的語中重現(xiàn)類似的幽默效果達(dá)到功能對等。但同時值得譯者著重考慮的還有接受者的有關(guān)文化背景知識。這就需要對目的語中的一些文化取向,審美習(xí)俗和價值觀念等諸多方面進(jìn)行較為周全的分析和準(zhǔn)確的判斷。根究目的論,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論