版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,中國(guó)與世界各國(guó)的往來(lái)日益頻繁。經(jīng)濟(jì)全球化促使英語(yǔ)廣泛應(yīng)用于不同母語(yǔ)者之間的交流,這一現(xiàn)象被稱(chēng)之為英語(yǔ)作為通用語(yǔ)(ELF)的使用。英語(yǔ)通用語(yǔ)已廣泛用于商務(wù)交流,因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的通用語(yǔ)現(xiàn)象值得研究。在英語(yǔ)通用語(yǔ)背景下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯除了是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。西方翻譯理論研究從語(yǔ)言到文化的轉(zhuǎn)向體現(xiàn)了學(xué)者對(duì)這一現(xiàn)象的重視。在文化轉(zhuǎn)向理論的翻譯體系中,其中后殖民主義翻譯理將研究層面拓展到諸如權(quán)力、文化、意識(shí)形態(tài)等領(lǐng)
2、域上來(lái)。譯者文化身份的建構(gòu)作為其研究的重要概念,對(duì)于ELF譯者的翻譯決策具有一定的詮釋作用。
由此,本文以公司簡(jiǎn)介的漢英譯本為例,首先采用描述法呈現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本中的英語(yǔ)通用語(yǔ)特征,其次從后殖民翻譯理論視角出發(fā),采用綜述法進(jìn)一步探究影響譯者文化身份建構(gòu)的因素。其研究結(jié)論為:(1)商務(wù)漢譯英文本的英語(yǔ)通用特征主要包括詞匯語(yǔ)法特征和語(yǔ)用特征。前者主要指譯文中的名詞、動(dòng)詞、介詞、形容詞使用情況;后者主要指句子時(shí)態(tài)和句子語(yǔ)言特點(diǎn)。英
3、語(yǔ)通用語(yǔ)的語(yǔ)用特征主要體現(xiàn)在譯者和目標(biāo)讀者的交流中。具體體現(xiàn)在四個(gè)方面,分別是確保成功交流、在信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上避免交流失敗、傳達(dá)語(yǔ)言的主要內(nèi)容、維護(hù)身份。其在商務(wù)漢譯英譯本的體現(xiàn)分別是中式、中國(guó)英語(yǔ)的使用和零翻譯現(xiàn)象、直譯現(xiàn)象、不譯現(xiàn)象、意譯現(xiàn)象。(2)目標(biāo)文本中的英語(yǔ)通用語(yǔ)現(xiàn)象與譯者在翻譯過(guò)程中的文化身份建構(gòu)關(guān)系密切。依據(jù)后殖民翻譯理論,翻譯決策背后隱藏的權(quán)利操縱、以英美英語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言意識(shí)以及存在于西方的文化霸權(quán)影響著譯者文化身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)漢譯英文本的ELF特征與譯者文化身份的建構(gòu)研究_3308.pdf
- 文化身份的自我追尋與建構(gòu)
- 文化身份建構(gòu)與漢英文學(xué)翻譯_35816.pdf
- 全球化語(yǔ)境下譯者的文化身份研究.pdf
- 譯者的文化身份與《紅樓夢(mèng)》英譯研究_22021.pdf
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 女勇士及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究
- 走向跨文化人格:林語(yǔ)堂文化身份的動(dòng)態(tài)建構(gòu)
- 文化身份的建構(gòu):林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 文化語(yǔ)境下商務(wù)信函的漢譯英策略研究.pdf
- 《典型的美國(guó)人》中流動(dòng)文化身份的建構(gòu).pdf
- 最藍(lán)的眼睛中黑人文化身份的建構(gòu)
- 全球化語(yǔ)境下譯者的民族文化身份——以《論語(yǔ)》譯者為個(gè)案.pdf
- 《女勇士》及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究_30599.pdf
- 走向跨文化人格:林語(yǔ)堂文化身份的動(dòng)態(tài)建構(gòu)_36502.pdf
- 論商務(wù)網(wǎng)站漢譯英的文化適應(yīng)決策.pdf
- 文化身份與外語(yǔ)學(xué)習(xí)
- 林語(yǔ)堂的文化身份與翻譯活動(dòng).pdf
- 論嚴(yán)歌苓小說(shuō)的文化身份建構(gòu)意識(shí)_28624.pdf
- 奈保爾作為離散作家的自我成長(zhǎng)——對(duì)文化身份的建構(gòu).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論