

已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯是一種跨文化交際的過程,而譯者則在兩種不同文化中穿行,是翻譯的橋梁,并在文化轉(zhuǎn)換中起著非常重要的作用。然而長期以來,在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者一直隱藏在原文和作者的影子下,直到70年代,在翻譯的文化轉(zhuǎn)向后,譯者在翻譯中的主體地位逐漸突顯出來,譯者主體性受到了越來越多的關注。
眾所周知,在翻譯的過程中,譯者并非是絕對中立的。他會將自身的文化印記融入到譯文中,進而發(fā)揮自己的主觀能動性和創(chuàng)造性。譯者的文化身份和譯者主體性緊密聯(lián)系,亦
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化身份的建構(gòu):林譯浮生六記譯者主體性探究
- 論譯者主體性---以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從闡釋學角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析.pdf
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 從人格心理學角度論譯者主體性——林譯《浮生六記》個案分析.pdf
- 林語堂《浮生六記》中譯者主體性的研究_6968.pdf
- 論譯者主體性在林語堂英譯浮生六記中的體現(xiàn)
- 從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份——林氏譯本浮生六記的文化選擇與翻譯策略
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 從跨文化角度探析林語堂譯者文化身份——林氏譯本《浮生六記》的文化選擇與翻譯策略_36531.pdf
- 叛逆的回歸主體間性下的林譯浮生六記
- 林語堂英譯《浮生六記》的翻譯研究——從文化觀視角與譯者主體性角度分析_8202.pdf
- 從映射論看林譯浮生六記
- 喬治斯坦納闡釋學視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從闡釋學角度論譯者主體性對譯本的影響——《浮生六記》三譯本比較研究.pdf
- 微觀社會學視角下譯者主體性的研究——以林語堂《浮生六記》為藍本_12430.pdf
- 叛逆的回歸-主體間性下的林譯《浮生六記》_33904.pdf
- 微觀社會學視角下譯者主體性的研究——以林語堂浮生六記為藍本
- 接受美學視角下的譯者主體性研究—浮生六記兩個英譯本的個案分析
- 從譯語文化視角論譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論