紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國(guó)際工程合同漢譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩108頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告擬對(duì)紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下的某建設(shè)工程合同英譯漢項(xiàng)目完成過(guò)程進(jìn)行思考和總結(jié)。翻譯原文為中國(guó)某建設(shè)工程公司與國(guó)外某政府簽訂的工程承包合同類文本,兼具科技文本、法律文本和經(jīng)貿(mào)文本的普遍特征,用詞專業(yè)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,多用情態(tài)動(dòng)詞,句式多為被動(dòng)句和復(fù)雜長(zhǎng)句。本報(bào)告主要討論紐馬克文本類型翻譯理論對(duì)國(guó)際商務(wù)合同中的工程合同類文本漢譯的指導(dǎo)作用。紐馬克的文本類型理論根據(jù)文本功能的不同,將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本三大類,并相應(yīng)提出了

2、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。筆者首先從原文的科技文本特征、法律文本特征以及經(jīng)貿(mào)文本特征三個(gè)方面對(duì)原文的文本特征全面分析。在紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下,確定了以交際翻譯為主的翻譯策略,力求在準(zhǔn)確傳達(dá)源文本信息的基礎(chǔ)上,在形式從根本上順從目的語(yǔ)的使用習(xí)慣。報(bào)告還重點(diǎn)通過(guò)案例分析,討論了在具體的英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,根據(jù)商務(wù)合同文本翻譯在用詞、造句兩大方面異同的基礎(chǔ)上,通過(guò)靈活運(yùn)用直譯、省譯等一系列翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,以目的語(yǔ)為

3、導(dǎo)向的譯文標(biāo)準(zhǔn),使譯文具有高度可讀性。
  報(bào)告由以下五個(gè)部分組成:第一部分主要包括項(xiàng)目簡(jiǎn)介、任務(wù)要求和報(bào)告結(jié)構(gòu);第二部分簡(jiǎn)要說(shuō)明了翻譯過(guò)程和與商務(wù)合同文本有關(guān)的翻譯研究概況綜述;第三部分主要陳述了紐馬克文本類型理論的主要內(nèi)容,對(duì)照分析了中英文商務(wù)合同文本的文本特征分析;第四部分從詞匯、句式多個(gè)角度列舉典型案例,充分展示譯者如何靈活運(yùn)用多種翻譯技巧。第五部分總結(jié)歸納了紐馬克翻譯理論對(duì)商務(wù)合同文本的指導(dǎo)作用,翻譯過(guò)程中獲得的經(jīng)驗(yàn)和存

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論