紐馬克文本類型理論指導下的科普文章漢譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、由于科學技術(shù)的飛速發(fā)展,科普文章正起著越來越重要的作用。在這一快速發(fā)展的進程中,人們逐漸得到了經(jīng)濟和物質(zhì)方面的滿足,進而更加關(guān)注自己的內(nèi)心世界。心理健康便逐漸成為現(xiàn)代人普遍追求的狀態(tài)。
  本次翻譯報告所選內(nèi)容來自萬古雜志(Aeon Magazine)的心理學板塊。萬古雜志是一家關(guān)注思想文化的新型網(wǎng)絡出版刊物,主要提供有價值有深度的文章,提供多元視角。本次所選四篇論文內(nèi)容涉及心理學實驗方法、專業(yè)術(shù)語、心理案例敘述等。紐馬克文本類型

2、理論將文本分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。同時,紐馬克還相應提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。本報告擬對紐馬克文本類型理論指導下的心理學類科普論文英譯漢的實踐進行思考和總結(jié)。翻譯源文本為科普論文,具有科普文章的一般特點——科學性和通俗性。譯者在對紐馬克的文本類型理論進行仔細研讀闡釋后,從原文的科技性和通俗性特征兩個方面進行了全面分析,確定了以交際翻譯為主的翻譯策略。譯文力求準確地傳達源文本的信息,并且從根本上貼合目的語的表達

3、習慣,使譯文更易為目的語讀者接受。在具體的語言轉(zhuǎn)換過程中,筆者在充分比較中英兩種語言在用詞、組句方面的差異的基礎(chǔ)上,通過采用直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)換、拆分等一系列的翻譯技巧,實現(xiàn)了準確傳達源文本信息,以易于目的語讀者的理解為宗旨的譯文標準。
  本次報告共分為五個部分。第一部分是翻譯實踐介紹,介紹翻譯材料的背景和主要內(nèi)容,翻譯的目的和意義。第二部分主要是翻譯準備工作,包括科普文章特點分析和科普文本翻譯的相關(guān)文獻綜述。第三部分介紹翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論