版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、由于科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,科普文章正起著越來越重要的作用。在這一快速發(fā)展的進(jìn)程中,人們逐漸得到了經(jīng)濟(jì)和物質(zhì)方面的滿足,進(jìn)而更加關(guān)注自己的內(nèi)心世界。心理健康便逐漸成為現(xiàn)代人普遍追求的狀態(tài)。
本次翻譯報(bào)告所選內(nèi)容來自萬古雜志(Aeon Magazine)的心理學(xué)板塊。萬古雜志是一家關(guān)注思想文化的新型網(wǎng)絡(luò)出版刊物,主要提供有價(jià)值有深度的文章,提供多元視角。本次所選四篇論文內(nèi)容涉及心理學(xué)實(shí)驗(yàn)方法、專業(yè)術(shù)語、心理案例敘述等。紐馬克文本類型
2、理論將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。同時(shí),紐馬克還相應(yīng)提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。本報(bào)告擬對(duì)紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的心理學(xué)類科普論文英譯漢的實(shí)踐進(jìn)行思考和總結(jié)。翻譯源文本為科普論文,具有科普文章的一般特點(diǎn)——科學(xué)性和通俗性。譯者在對(duì)紐馬克的文本類型理論進(jìn)行仔細(xì)研讀闡釋后,從原文的科技性和通俗性特征兩個(gè)方面進(jìn)行了全面分析,確定了以交際翻譯為主的翻譯策略。譯文力求準(zhǔn)確地傳達(dá)源文本的信息,并且從根本上貼合目的語的表達(dá)
3、習(xí)慣,使譯文更易為目的語讀者接受。在具體的語言轉(zhuǎn)換過程中,筆者在充分比較中英兩種語言在用詞、組句方面的差異的基礎(chǔ)上,通過采用直譯、意譯、增譯、轉(zhuǎn)換、拆分等一系列的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)了準(zhǔn)確傳達(dá)源文本信息,以易于目的語讀者的理解為宗旨的譯文標(biāo)準(zhǔn)。
本次報(bào)告共分為五個(gè)部分。第一部分是翻譯實(shí)踐介紹,介紹翻譯材料的背景和主要內(nèi)容,翻譯的目的和意義。第二部分主要是翻譯準(zhǔn)備工作,包括科普文章特點(diǎn)分析和科普文本翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)綜述。第三部分介紹翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的國際工程合同漢譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下經(jīng)貿(mào)類文本翻譯研究.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下mediaconebasagt081214v3.cln系列商務(wù)合同漢譯報(bào)告
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)宣傳冊(cè)的英譯.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下樂器類雜志的翻譯——以《原聲吉他》雜志漢譯為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下The Power of Our Words漢譯研究.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《美國文明讀本》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《靈驗(yàn)的山水畫》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下的科技翻譯分析——以電線電纜行業(yè)文本翻譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 彼得紐馬克語義翻譯理論指導(dǎo)下夏天(14章)的漢譯報(bào)告
- 《都柏林公約》節(jié)選翻譯報(bào)告——紐馬克文本類型理論指導(dǎo)下語義翻譯與交際翻譯法的應(yīng)用_1365.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下的《木乃伊的詛咒》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5256.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下的理雅各《尚書》回譯報(bào)告.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下科普文本語言風(fēng)格的翻譯處理——OCEAN,The Definitive Visual Guide選擇翻譯研究報(bào)告.pdf
- 賴斯文本類型理論指導(dǎo)下企業(yè)環(huán)保宣傳資料的英譯.pdf
- 紐馬克文本分析理論指導(dǎo)下通信技術(shù)指導(dǎo)書漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論