2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了《海河津門的民俗與旅游》第二章作為翻譯實(shí)踐的項(xiàng)目。第二章主要介紹了天津工商業(yè)及其它工業(yè)活動(dòng),對(duì)天津的工業(yè)、金融業(yè)、中藥店堂、商業(yè)一條街、食品街、服裝街以及其他各個(gè)行業(yè)的特點(diǎn)做了詳細(xì)介紹。該書中一些具有中國(guó)特色的表達(dá)方式增加了翻譯難度,其中長(zhǎng)難句的翻譯對(duì)譯者來說也是一大挑戰(zhàn)。譯者分別用了不同的翻譯方法對(duì)第二章進(jìn)行了較為恰當(dāng)?shù)姆g。
  譯者主要介紹了所選取的翻譯文本、翻譯過程以及該實(shí)踐報(bào)告的意義。然后譯者對(duì)《海河

2、津門的民俗與旅游》一書的文本特點(diǎn)以及翻譯瓶頸做了深入分析以便在翻譯實(shí)踐中把握好語言特點(diǎn)。譯者在翻譯瓶頸中提出了三類翻譯難點(diǎn):中國(guó)文化詞匯包括中國(guó)古代官職名稱以及具有中國(guó)語言特色的詞匯的翻譯,具有中國(guó)特色的長(zhǎng)難句的翻譯以及中國(guó)古詩的翻譯。簡(jiǎn)要介紹了在翻譯這三類文本時(shí)應(yīng)該注意的問題。
  之后譯者舉出了具體的案例來分析不同的翻譯策略為案例分析。譯者分別從中國(guó)文化詞匯、具有中國(guó)特色的長(zhǎng)難句以及中國(guó)古詩的翻譯三方面講述了翻譯中遇到的難點(diǎn)以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論