

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究是關(guān)于《倫敦塔官方旅游手冊(cè)》的英譯漢翻譯報(bào)告?!秱惗厮俜铰糜问謨?cè)》是介紹英國(guó)著名景點(diǎn)“倫敦塔”的官方旅游手冊(cè),較為詳細(xì)和客觀地介紹了“倫敦塔”這一景點(diǎn)的景區(qū)特色和知名景觀,讓游客通過(guò)生動(dòng)的介紹和講解了解這一景點(diǎn)背后的歷史和故事。英文旅游手冊(cè)普遍語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語(yǔ)言通俗,但對(duì)于不少中國(guó)游客來(lái)說(shuō),想要看懂也并非易事。況且,由于中英文化的差異,使得人們?cè)诖_切理解原文方面也會(huì)產(chǎn)生不小的偏差。將英國(guó)的官方旅游手冊(cè)譯成漢語(yǔ)不僅方便了中國(guó)游客,
2、在推動(dòng)中英兩國(guó)文化交流方面也能起到積極作用。由于“旅游手冊(cè)”這一文本特殊的目的性是方便游客游覽、宣傳旅游景點(diǎn)和本國(guó)文化,本文在目的論的指導(dǎo)下,圍繞著該手冊(cè),通過(guò)分析列舉文中相關(guān)有代表性詞句和極具英國(guó)文化特征內(nèi)容的難點(diǎn)翻譯,找到解決方法,并總結(jié)歸納旅游手冊(cè)的文本特征和翻譯的技巧及方法,使得生長(zhǎng)于漢文化背景下的中國(guó)人能通過(guò)旅游手冊(cè)這一重要工具了解西方文明,幫助他們解決旅游過(guò)程中由于文化差異和語(yǔ)言不通所帶來(lái)的游覽困惑,使其旅游時(shí)不光可以“看門(mén)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下的旅游手冊(cè)英譯研究.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例.pdf
- 《豪華郵輪旅游手冊(cè)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 以目的論為指導(dǎo)的《攝影與探險(xiǎn)》翻譯報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下工程標(biāo)書(shū)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的通信專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《里斯本旅游手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——目的論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 《漫游意大利》旅游手冊(cè)英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)旅游手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 關(guān)于旅游手冊(cè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《重慶第一關(guān)-青木關(guān)》為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論