2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游翻譯已成為我國對外開放,吸引國外游客的重要舉措,也是促進(jìn)我國旅游事業(yè)國際化的方法。旅游資源翻譯以我國旅游景點為依托,以宣傳為目的。在翻譯過程中,譯者不僅要準(zhǔn)確介紹旅游信息,還要使用受外國游客青睞的表達(dá)方式。然而,我國旅游資源翻譯存在眾多問題:表達(dá)語氣欠妥,詞匯拼寫以及語法錯誤眾多,中式表達(dá),標(biāo)點符號誤用,對縮略語英譯不加解釋,缺乏對中英旅游材料差異的全面研究,對翻譯技巧的研究沒有清晰歸類而多是簡單羅列?;诖?,本文在關(guān)聯(lián)理論視角下,

2、以旅游資源翻譯效度為研究核心,以期從理論上指出旅游資源翻譯效度較低的原因,并提出相應(yīng)的應(yīng)對策略。
  Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為旅游資源翻譯是一種交際行為,是一種明示-推理過程,譯者與譯文讀者為交際雙方。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯的成功與否與翻譯效度緊密聯(lián)系,翻譯效度與趨同度呈正相關(guān),因此譯者應(yīng)努力再現(xiàn)源語文本(ST)的文體特征以及藝術(shù)效果,使譯文盡量向源語文本(ST)趨同,從而使譯文讀者獲得與源語文本(ST)讀者相似的語

3、境效果。再者,譯文與源語文本(ST)的趨同度受到詞匯、文體、語境、受眾、修辭格、語篇結(jié)構(gòu)、翻譯技巧等因素的影響,因此依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,從譯文趨同度入手分析旅游資源翻譯效度有利于尋求提升翻譯效度的策略。同時,旅游資源翻譯的譯文受眾以外國游客為主,外國受眾的接受度直接影響翻譯的效度。且受眾度與趨同度以及翻譯效度呈正相關(guān)。因此,探討旅游資源翻譯的趨同度與受眾度可有效地分析出旅游翻譯效度的高低。
  本文基于關(guān)聯(lián)理論,從詞匯層面、句法層面、篇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論