漢語非文學(xué)文本越譯研究——以漢語時(shí)政文本越譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、功能主義翻譯理論是上個(gè)世紀(jì)70和80年代在德國(guó)興起并迅速蓬勃發(fā)展、理論研究碩果累累的一個(gè)翻譯理論學(xué)派。功能主義最核心的論點(diǎn)是翻譯目的決定翻譯策略(目的論)。在功能主義者看來,沒有放諸四海皆準(zhǔn)的具體翻譯原則,每一個(gè)翻譯行為的具體目的決定了它將遵循的翻譯原則和執(zhí)行的翻譯策略。功能主義特別強(qiáng)調(diào)譯者作為翻譯行為主體的重要性。除了目的論,功能主義翻譯理論學(xué)派還提出兩組原則:譯文內(nèi)部通順(忠于目的語讀者)的原則,和譯文與源文一致(忠于源語作者)的原

2、則。
   本論文吸取了西方翻譯學(xué)理論的成果,針對(duì)漢越兩種語言的特征,在非文學(xué)翻譯(翻譯學(xué)的一個(gè)分支)的理論基礎(chǔ)上,剖析了50余篇漢語時(shí)政文本的越文譯語的實(shí)例,揭示了漢越非文學(xué)文本翻譯過程中的一些規(guī)律。具體研究成果如下:
   一、指出了漢語詞匯越譯的三大問題:漢譯越的漢越詞的語義演變問題、漢譯越詞義問題(漢越翻譯中基本義及聯(lián)想意義問題)、漢譯越詞匯沖突問題(詞匯空缺翻譯)。
   二、提出漢越非文學(xué)翻譯譯語的四

3、大原則:盡量尊重原文語言形式原則(緊扣原文)、緊扣原文而非死譯原則、漢越詞詞義慎重選擇原則、按譯文的目的(如委托人的要求)而采取翻譯策略原則。
   三、基于現(xiàn)代漢語時(shí)政文本實(shí)際譯文分析后總結(jié)出來的的語言特征及越譯策略,揭示了漢語時(shí)政文本直接影響漢譯越譯文效果的四個(gè)使用頻率高的語言現(xiàn)象:新造四字格使用頻率高、漢語詞語重復(fù)使用頻率高、外來詞使用頻率高、縮略語使用頻率高及其越譯對(duì)策。
   本論文共分為五章
   第

4、一章為引論。簡(jiǎn)要介紹本文的選題緣由、研究目的、研究方法和語料范圍。
   第二章主要介紹翻譯研究的現(xiàn)狀,重點(diǎn)介紹功能翻譯理論在翻譯中的應(yīng)用。
   第三章總結(jié)作為職業(yè)翻譯的漢越翻譯過程中詞匯方面值得注意的若干問題。其中,最突出的是漢語詞匯平面的越譯問題。
   第四章針對(duì)漢語時(shí)政文本詞匯越譯實(shí)例進(jìn)行剖析,并總結(jié)出若干規(guī)律。
   第五章對(duì)漢越職業(yè)翻譯隊(duì)伍培養(yǎng)提出一些建議,并指出越南翻譯行業(yè)的迫切任務(wù)就是規(guī)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論