生意隱喻及其翻譯:概念整合視角.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文系統(tǒng)地分析了英語和漢語中“生意”隱喻的表達(dá)方式,并以概念整合理論為基礎(chǔ)探討了在翻譯這類隱喻時技巧運(yùn)用的內(nèi)在依據(jù)。 本文發(fā)現(xiàn),在描述生意狀況以及生意運(yùn)轉(zhuǎn)情況時,漢語和英語中相關(guān)隱喻的實現(xiàn)方式有差異,但在描述生意競爭和生意發(fā)展趨勢等情況時,二者基本相似。 本文還將生意隱喻的翻譯置于概念整合網(wǎng)絡(luò)加以考察。研究認(rèn)為,隱喻翻譯是兩個輸入空間(原文空間和譯者空間)通過類屬空間映射,在整合空間(譯文空間)中進(jìn)行概念整合。其中,原文

2、空間和譯者空間本身也是整合的結(jié)果。由于類屬空間是一個由輸入空間的共同特征構(gòu)成的抽象結(jié)構(gòu),在翻譯過程中類屬空間能夠?qū)υ目臻g和譯者空間進(jìn)行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進(jìn)行。連接兩個輸入空間的重要紐帶是原文的概念結(jié)構(gòu),它往往表現(xiàn)為框架或概念,并反映著某種認(rèn)知聯(lián)系。這種結(jié)構(gòu)能夠在某個層次上被譯者識別出來,并藉此建立起類屬空間。 本研究根據(jù)源域與目的域之間不同的映射關(guān)系將隱喻翻譯分為三種類型:映射關(guān)系相似型、源域相異目的域相同型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論