2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文針對(duì)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的意義空白這一現(xiàn)象,運(yùn)用了概念整合這一新興的認(rèn)知理論對(duì)其如何填補(bǔ)做出了新的探索和嘗試,旨在為翻譯中的意義空白提供可行的填補(bǔ)方式,以達(dá)到完整和傳神。
  根據(jù)概念整合的基本思想,概念整合是由四個(gè)心理空間:兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間和一個(gè)合成空間相互作用形成的,將其運(yùn)用在翻譯中,翻譯的認(rèn)知過程可以視為一個(gè)四空間相互作用的過程,即兩個(gè)輸入空間(原文空間和譯者空間)在類屬空間的映射下在譯文空間中的整合過程。概念整合模

2、式可以被分為四種:簡單型,鏡像型,單域型和雙域型。本篇論文主要運(yùn)用了單域型和雙域型概念整合來分析翻譯中意義空白的填補(bǔ),其中單域型又可以分為以輸入空間1為主和以輸入空間2為主兩種。其次,文本中出現(xiàn)的意義空白主要分為兩種:主觀空白和客觀空白。客觀空白主要是由文化差異所導(dǎo)致的文化缺省,而主觀空白主要是文本所要傳遞的感情色彩的空白。在本文中,翻譯中的意義空白主要分為三種:語用顯化,文外加注以及創(chuàng)造性的翻譯。本文通過結(jié)合概念整合的三種模式和三種概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論