版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯理論當(dāng)中,譯者通常有兩種地位。在翻譯的過程中,譯者的主體意識(shí)存在著兩種情況,“不在場”或“在場”。一方面,在大部分的傳統(tǒng)翻譯理論當(dāng)中,譯者是一個(gè)仆人,他/她的主人就是原文的作者,譯者的主體意識(shí)“不在場”,譯者必須躲藏在原文作者的后面,他/她的任務(wù)是把原文作者的意圖、原文的內(nèi)容和文體風(fēng)格忠實(shí)地傳遞給譯文的讀者。在另一方面,在近代的翻譯理論當(dāng)中,許多翻譯理論者提出,對(duì)原文的忠實(shí)不是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯對(duì)于譯者來說是一種再創(chuàng)造,譯者是翻
2、譯活動(dòng)中的主體。正因?yàn)榇?,在翻譯過程中,譯者的主體意識(shí)必須“在場”。對(duì)于譯者的主體意識(shí)在翻譯的過程中的作用由此就有了不同的理解。本文將從以下的三個(gè)方面對(duì)此問題做出討論:首先,在翻譯的過程中,譯者主體意識(shí)在文學(xué)翻譯中是客觀存在的。本文將以語料庫語言學(xué)為基礎(chǔ),把龐德的譯作《華夏集》作為文本,對(duì)其進(jìn)行文體分析。文體分析表明,龐德不但在翻譯中具有自己特有的文體特點(diǎn),而且在他的詩歌創(chuàng)作中也具有這個(gè)特點(diǎn)。這是翻譯行為影響的。結(jié)果表明,譯者在譯文中留
3、下自己的“指紋印”,我們在譯文中除了可以聽到原文作者的聲音之外,還可以聽到譯者自己的聲音,譯者有自己的文體特色。所以,翻譯對(duì)于譯者來說是一種再創(chuàng)造。其次,翻譯的過程包括對(duì)原文的解碼和對(duì)譯文的編碼。譯者首先作為原文的讀者,根據(jù)所掌握的原語的知識(shí)和對(duì)原語文化的了解對(duì)原文進(jìn)行解碼。接受美學(xué)建議,在解讀文本的時(shí)候,應(yīng)把讀者的教育背景,文章的社會(huì)歷史的條件考慮在內(nèi),所以在解碼的過程中不同的譯者對(duì)于相同的文章將會(huì)有不同的理解。在翻譯的過程中,譯者還
4、作為譯文的作者對(duì)譯文進(jìn)行編碼。譯者作為兩種不同文化之間的傳遞者,在對(duì)譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)碼的時(shí)候,譯者將根據(jù)文化交<;WP=6>;流的要求在譯語文化中選擇相對(duì)應(yīng)的碼。在翻譯的過程中,譯者顯露出其主體意識(shí)是自然的和必要的。最后,在翻譯過程中,譯者的主體意識(shí)在文學(xué)翻譯中是客觀存在的,而它的存在使譯者創(chuàng)造更多的和更好的譯本。為了正確地理解原文作者的意圖和領(lǐng)悟原文的文體特點(diǎn),譯者的主體意識(shí)在對(duì)原文的解碼過程中應(yīng)該“在場”,以有效地傳達(dá)原文的信息,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的顯身_36817.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 論文學(xué)翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 舍得之間,彰顯智慧——文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和制約.pdf
- 文本內(nèi)外的協(xié)調(diào)員——論文學(xué)翻譯中譯者的角色.pdf
- 論法律翻譯中譯者的主體性限度.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 英語報(bào)刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論