

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯研究進(jìn)入“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性的研究已經(jīng)日益深入。多元系統(tǒng)論、目的論以及解構(gòu)理論等,分別從文化背景、翻譯目的以及原文文本的“真正意義”等角度對譯者主體性有所研究。但是,作為譯者主體性的一個主要方面,譯者自身的心理運(yùn)作過程在翻譯中(包括文學(xué)翻譯)卻鮮有提及。 分析文學(xué)翻譯的特點(diǎn),我們可以看到文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作之間存在一個重要的共同點(diǎn),即:雖然和原作者相比,譯者所享有的創(chuàng)作自由度要小得多,但譯者和作者都在進(jìn)行著文學(xué)創(chuàng)作
2、,因而審美反映論亦或可以被用來分析文學(xué)翻譯過程。 作為文學(xué)創(chuàng)作的一個主要理論,審美反映論是馬克思主義反映論在文學(xué)藝術(shù)中的延伸。審美反映論認(rèn)為盡管審美反映的主體在創(chuàng)作過程中受客體客觀因素制約,依然通過其審美情感(aestheticsensibility)和審美心理結(jié)構(gòu)(aestheticstructure)的折射對審美客體進(jìn)行能動的反映,審美主體的審美情感和審美心理結(jié)構(gòu)在具體的創(chuàng)作過程中表現(xiàn)為主體對客體的審美評價(aestheti
3、ccomment)。也就是說,作者在創(chuàng)作中再現(xiàn)客體也表現(xiàn)自己對客體的審美評價。在文學(xué)創(chuàng)作中,作品中的藝術(shù)真實(shí)(artisticreality)構(gòu)成了反映客體的實(shí)體屬性(substanceattribute),而作者的審美評價構(gòu)成了客體對于作者的審美屬性(aestheticattribute)。我們可以看到審美反映論強(qiáng)調(diào)作者的心理過程。既然在作者心理過程中會體現(xiàn)出主體性,我們就可以在審美反映論理論框架下研究作者主體性。對作者心理過程進(jìn)行進(jìn)
4、一步分析,我們可以看到作者的主體性包括兩個主要特征,即能動性和創(chuàng)造性。 前文指出,審美反映論抑或可以被用來分析文學(xué)翻譯過程,同時審美反映論又可以用來分析作者主體性,因而其亦或可以用來分析文學(xué)翻譯中譯者主體性。從審美反映論的角度分析文學(xué)翻譯,我們可以看到,原作的實(shí)體屬性包括原作所表達(dá)的藝術(shù)真實(shí)以及原作者對藝術(shù)真實(shí)的審美評價(這些審美評價一旦被作者在原文中表達(dá)出來即成為原作實(shí)體屬性的一部分)均會被譯者在譯作中再現(xiàn)出來。同時,譯者的這
5、種再現(xiàn)不是機(jī)械的、透明的再現(xiàn)。作為有思想有意識的審美主體,譯者會再現(xiàn)原文所承載的藝術(shù)真實(shí)和原作者對藝術(shù)真實(shí)的審美評價,此外,譯者也會在譯作中表現(xiàn)出自身對原作的審美評價。因而,譯文是譯者通過自身審美情感和審美心理結(jié)構(gòu)的折射對原作能動反映的產(chǎn)物。 需要指出的是,隨著翻譯研究的深入,翻譯已經(jīng)不再被認(rèn)為是靜態(tài)的譯本,而是一個過程。為便于討論,我們可以把翻譯過程的分為三個階段,即文本的準(zhǔn)備階、文本的閱讀和闡釋階段以及文本的表達(dá)階段。正如作
6、者在文學(xué)創(chuàng)作過程中會發(fā)揮著能動性和創(chuàng)造性一樣,譯者在這三個過程中也會發(fā)揮著能動性和創(chuàng)造性。在文本的準(zhǔn)備過程中,一般情況下,譯者只會在自身主觀條件允許下選材。這些主觀條件主要包括譯者的知識儲備和他(她)的審美取向。譯者在選擇文本時,也會制定自己的文化目的。從文化的角度看,譯者需要確定其文化目的,即是挑戰(zhàn)主流文化還是支持主流文化。因而在翻譯的準(zhǔn)備階段,在譯者選材和確定文化目的時,譯者需要發(fā)揮其能動性和創(chuàng)造性。同時,譯者在形式美層次、整體美層
7、次、技術(shù)層次以及社會文化層次解讀原文時,也要發(fā)揮其能動性和創(chuàng)造性,以求能夠透徹地理解原文。譯者進(jìn)而尋求合適的語言形式再現(xiàn)原作的實(shí)體屬性,表現(xiàn)原作對于譯者自己的審美屬性,即譯者自己對原作的審美評價。同時在表現(xiàn)與再現(xiàn)的過程中,譯者需要考慮目標(biāo)讀者。在這個把實(shí)體屬性和審美屬性物化的過程中,譯者表現(xiàn)出能動性和創(chuàng)造性。 根據(jù)上述論述,在翻譯的各個階段。譯者都或多或少地發(fā)揮著主體性,然而,這種發(fā)揮并不是任意的。在翻譯的每個階段,譯者主體性的
8、發(fā)揮都受到客觀因素的制約。可以說文學(xué)翻譯中譯者發(fā)揮著主體性,但其主體性的發(fā)揮不是任意的。在翻譯研究中,一方面應(yīng)重視譯者主體性的研究,另一方面也要重視制約主體性發(fā)揮的各種客觀因素。 概而言之,通過闡述譯者能動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,本文旨在證明在文學(xué)翻譯中,譯者的確發(fā)揮著主體性,以求能引起翻譯研究學(xué)者對譯者主體性的重視。 本文由五部分構(gòu)成。第一部分為引言,簡要闡述本文的論述重點(diǎn)和行文結(jié)構(gòu)。第二部分扼要回顧譯學(xué)界對譯者主體性研究的
9、忽視,介紹多元系統(tǒng)論、目的論以及解構(gòu)理論等對譯者主體性的研究,并簡要分析了譯者主體性的含義。第三部分闡述了審美反映理論的理論淵源及其構(gòu)成。第四部分在深入探討文學(xué)翻譯特性的基礎(chǔ)上指出文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作有著相通之處以及用審美反映論分析文學(xué)翻譯中譯者主體性的可能性。通過層層深入的分析我們可以看出譯者在文本的準(zhǔn)備階、文本的閱讀和闡釋階段以及文本的表達(dá)階段均發(fā)揮著能動性和創(chuàng)造性,即發(fā)揮著主體性。第五部分對全文進(jìn)行了回顧性的總結(jié)。同時,討論了制約譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從水滸傳的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從《水滸傳》的讖言翻譯看文學(xué)翻譯中譯者的主體性_23637.pdf
- 從翻譯目的論看法律翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個中譯本的研究.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者的主體性角度看張白樺及其文學(xué)翻譯
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論