2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著翻譯研究進入“文化轉(zhuǎn)向”以來,譯者主體性的研究已經(jīng)日益深入。多元系統(tǒng)論、目的論以及解構理論等,分別從文化背景、翻譯目的以及原文文本的“真正意義”等角度對譯者主體性有所研究。但是,作為譯者主體性的一個主要方面,譯者自身的心理運作過程在翻譯中(包括文學翻譯)卻鮮有提及。 分析文學翻譯的特點,我們可以看到文學翻譯與文學創(chuàng)作之間存在一個重要的共同點,即:雖然和原作者相比,譯者所享有的創(chuàng)作自由度要小得多,但譯者和作者都在進行著文學創(chuàng)作

2、,因而審美反映論亦或可以被用來分析文學翻譯過程。 作為文學創(chuàng)作的一個主要理論,審美反映論是馬克思主義反映論在文學藝術中的延伸。審美反映論認為盡管審美反映的主體在創(chuàng)作過程中受客體客觀因素制約,依然通過其審美情感(aestheticsensibility)和審美心理結構(aestheticstructure)的折射對審美客體進行能動的反映,審美主體的審美情感和審美心理結構在具體的創(chuàng)作過程中表現(xiàn)為主體對客體的審美評價(aestheti

3、ccomment)。也就是說,作者在創(chuàng)作中再現(xiàn)客體也表現(xiàn)自己對客體的審美評價。在文學創(chuàng)作中,作品中的藝術真實(artisticreality)構成了反映客體的實體屬性(substanceattribute),而作者的審美評價構成了客體對于作者的審美屬性(aestheticattribute)。我們可以看到審美反映論強調(diào)作者的心理過程。既然在作者心理過程中會體現(xiàn)出主體性,我們就可以在審美反映論理論框架下研究作者主體性。對作者心理過程進行進

4、一步分析,我們可以看到作者的主體性包括兩個主要特征,即能動性和創(chuàng)造性。 前文指出,審美反映論抑或可以被用來分析文學翻譯過程,同時審美反映論又可以用來分析作者主體性,因而其亦或可以用來分析文學翻譯中譯者主體性。從審美反映論的角度分析文學翻譯,我們可以看到,原作的實體屬性包括原作所表達的藝術真實以及原作者對藝術真實的審美評價(這些審美評價一旦被作者在原文中表達出來即成為原作實體屬性的一部分)均會被譯者在譯作中再現(xiàn)出來。同時,譯者的這

5、種再現(xiàn)不是機械的、透明的再現(xiàn)。作為有思想有意識的審美主體,譯者會再現(xiàn)原文所承載的藝術真實和原作者對藝術真實的審美評價,此外,譯者也會在譯作中表現(xiàn)出自身對原作的審美評價。因而,譯文是譯者通過自身審美情感和審美心理結構的折射對原作能動反映的產(chǎn)物。 需要指出的是,隨著翻譯研究的深入,翻譯已經(jīng)不再被認為是靜態(tài)的譯本,而是一個過程。為便于討論,我們可以把翻譯過程的分為三個階段,即文本的準備階、文本的閱讀和闡釋階段以及文本的表達階段。正如作

6、者在文學創(chuàng)作過程中會發(fā)揮著能動性和創(chuàng)造性一樣,譯者在這三個過程中也會發(fā)揮著能動性和創(chuàng)造性。在文本的準備過程中,一般情況下,譯者只會在自身主觀條件允許下選材。這些主觀條件主要包括譯者的知識儲備和他(她)的審美取向。譯者在選擇文本時,也會制定自己的文化目的。從文化的角度看,譯者需要確定其文化目的,即是挑戰(zhàn)主流文化還是支持主流文化。因而在翻譯的準備階段,在譯者選材和確定文化目的時,譯者需要發(fā)揮其能動性和創(chuàng)造性。同時,譯者在形式美層次、整體美層

7、次、技術層次以及社會文化層次解讀原文時,也要發(fā)揮其能動性和創(chuàng)造性,以求能夠透徹地理解原文。譯者進而尋求合適的語言形式再現(xiàn)原作的實體屬性,表現(xiàn)原作對于譯者自己的審美屬性,即譯者自己對原作的審美評價。同時在表現(xiàn)與再現(xiàn)的過程中,譯者需要考慮目標讀者。在這個把實體屬性和審美屬性物化的過程中,譯者表現(xiàn)出能動性和創(chuàng)造性。 根據(jù)上述論述,在翻譯的各個階段。譯者都或多或少地發(fā)揮著主體性,然而,這種發(fā)揮并不是任意的。在翻譯的每個階段,譯者主體性的

8、發(fā)揮都受到客觀因素的制約??梢哉f文學翻譯中譯者發(fā)揮著主體性,但其主體性的發(fā)揮不是任意的。在翻譯研究中,一方面應重視譯者主體性的研究,另一方面也要重視制約主體性發(fā)揮的各種客觀因素。 概而言之,通過闡述譯者能動性和創(chuàng)造性的發(fā)揮,本文旨在證明在文學翻譯中,譯者的確發(fā)揮著主體性,以求能引起翻譯研究學者對譯者主體性的重視。 本文由五部分構成。第一部分為引言,簡要闡述本文的論述重點和行文結構。第二部分扼要回顧譯學界對譯者主體性研究的

9、忽視,介紹多元系統(tǒng)論、目的論以及解構理論等對譯者主體性的研究,并簡要分析了譯者主體性的含義。第三部分闡述了審美反映理論的理論淵源及其構成。第四部分在深入探討文學翻譯特性的基礎上指出文學翻譯與文學創(chuàng)作有著相通之處以及用審美反映論分析文學翻譯中譯者主體性的可能性。通過層層深入的分析我們可以看出譯者在文本的準備階、文本的閱讀和闡釋階段以及文本的表達階段均發(fā)揮著能動性和創(chuàng)造性,即發(fā)揮著主體性。第五部分對全文進行了回顧性的總結。同時,討論了制約譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論