版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊性是自然語(yǔ)言的基本屬性。作為模糊語(yǔ)家族的一員,模糊限制語(yǔ)一直以來(lái)都引起著國(guó)內(nèi)外學(xué)者的極大關(guān)注。外交語(yǔ)言在外交活動(dòng)中發(fā)揮著重要作用,考慮到國(guó)家利益及政治環(huán)境的局限,例行記者招待會(huì)話語(yǔ)要講究語(yǔ)言技巧和言語(yǔ)措辭,外交部發(fā)言人為保證自己能穩(wěn)妥、嚴(yán)謹(jǐn)、靈活、禮貌地回答記者,常常使用模糊限制語(yǔ)。然而,不同語(yǔ)言對(duì)言語(yǔ)貼切性的標(biāo)準(zhǔn)有所不同,不同文化背景下人們使用模糊限制語(yǔ)的規(guī)范不同,中美雙方發(fā)言人在例行記者招待會(huì)上模糊限制語(yǔ)的使用情況可能存在差異。
2、
本論文選取模糊限制語(yǔ)為切入點(diǎn),以E.F.Prince對(duì)模糊限制語(yǔ)的分類為標(biāo)準(zhǔn),采用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,對(duì)中美雙方外交部發(fā)言人在例行記者招待會(huì)中運(yùn)用模糊限制語(yǔ)的情況進(jìn)行對(duì)比研究,揭示了中美外交部發(fā)言人運(yùn)用模糊限制語(yǔ)的相同和不同之處。結(jié)果表明,中美外交部發(fā)言人在記者招待會(huì)上發(fā)言時(shí)都運(yùn)用四種不同類型的模糊限制語(yǔ);中英模糊限制語(yǔ)都是以動(dòng)詞、形容詞、副詞、情態(tài)動(dòng)詞和非詞匯性短語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái);最后兩種語(yǔ)言中運(yùn)用模糊限制語(yǔ)的作用是
3、相同的。不同之處是美方外交部發(fā)言人運(yùn)用模糊限制語(yǔ)的頻率要高于中方發(fā)言人;其次美方發(fā)言人使用直接緩和語(yǔ)的頻率最高,中方發(fā)言人使用范圍變動(dòng)語(yǔ)頻率最高;再次美方發(fā)言人使用情態(tài)動(dòng)詞作為模糊限制語(yǔ)的頻率要高于中方發(fā)言人;最后一些被動(dòng)句的表達(dá)結(jié)構(gòu)不同。同時(shí),本文還分析產(chǎn)生異同的原因,并以合作原則和禮貌原準(zhǔn)則為基礎(chǔ)分析了模糊限制語(yǔ)在外交部發(fā)言人話語(yǔ)中的作用,最后發(fā)現(xiàn)中美雙方外交部發(fā)言人運(yùn)用模糊限制語(yǔ)的差異會(huì)造成一定的交際障礙。此研究對(duì)有利于我們充分認(rèn)
4、識(shí)中美外交部發(fā)言人使用模糊限制語(yǔ)的特征,發(fā)現(xiàn)這種差異會(huì)造成一定的交際障礙,為我們正確理解不同文化背景中的模糊限制語(yǔ)提供一些啟示,同時(shí)為中英模糊限制語(yǔ)互譯方面提供一些啟示。
本論文分六章。第一章為引言。介紹論文的研究背景、研究目的、研究意義以及論文的結(jié)構(gòu)框架。第二章是對(duì)模糊限制語(yǔ)定義,分類和國(guó)內(nèi)外的發(fā)展與研究進(jìn)行綜述,以及對(duì)外交語(yǔ)言進(jìn)行綜述。第三章介紹論文的理論框架。第四章提出本論文的研究方法,研究問(wèn)題,研究對(duì)象和資料的收集方法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于自建語(yǔ)料庫(kù)的外交演講中模糊限制語(yǔ)使用的對(duì)比研究——以中美記者招待會(huì)為例.pdf
- 基于順應(yīng)論的中美外交部發(fā)言人模糊限制語(yǔ)使用比較研究.pdf
- 中美外交部發(fā)言人拒絕策略使用對(duì)比研究.pdf
- 中國(guó)外交部新聞發(fā)言人在例行記者會(huì)上答記者問(wèn)的模糊修辭策略分析.pdf
- 釋意理論視角下記者招待會(huì)的口譯——以2014年兩會(huì)記者招待會(huì)為例.pdf
- 奧巴馬在總統(tǒng)記者招待會(huì)上的語(yǔ)用技巧分析
- 中美記者招待會(huì)中的閃避策略差異的優(yōu)選論分析.pdf
- 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯中語(yǔ)域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
- 政府記者招待會(huì)口譯違反合作原則的研究.pdf
- 記者招待會(huì)與新聞發(fā)布會(huì)
- 中美外交部發(fā)言人話語(yǔ)中人際意義實(shí)現(xiàn)手段的對(duì)比研究.pdf
- 淺談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯員的素質(zhì)需要
- 記者招待會(huì)漢英口譯中語(yǔ)言邏輯再現(xiàn).pdf
- 釋意理論關(guān)照下記者招待會(huì)口譯.pdf
- 卡梅倫首相記者招待會(huì)中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用分析.pdf
- 外交委婉語(yǔ)的語(yǔ)境順應(yīng)性研究——以中外記者招待會(huì)英譯文為例.pdf
- 跨文化視角下中美外交部發(fā)言人拒絕言語(yǔ)行為對(duì)比研究.pdf
- 官方記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g增補(bǔ)策略分析.pdf
- 語(yǔ)境順應(yīng)論視角下政府記者招待會(huì)口譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)論角度研究官方記者招待會(huì)的漢英口譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論