2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、美國文學(xué)作品《在路上》于上世紀(jì)五十年代出版以來,因其離經(jīng)叛道的主題和即興式的自發(fā)性寫作手法引起了巨大爭議。盡管批評界對此作品的評價(jià)褒貶不一,小說還是獲得了經(jīng)典文學(xué)的地位,并最終于1972年被企鵝出版社列入了“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典”系列叢書?!对诼飞稀吩谥袊奈膶W(xué)旅行跨越了半個(gè)多世紀(jì),并且伴隨著中譯本的不斷更新逐步完成。《在路上》在中國大陸有四個(gè)版本,其中陶躍慶和何曉麗、文楚安及王永年的譯本有其獨(dú)特的魅力和不可忽視的重要性。陶躍慶和何曉麗的版本是

2、第一個(gè)公開發(fā)行的譯本,對《在路上》在國內(nèi)的普及起到了一定的作用。1998年由“垮掉一代”研究專家文楚安翻譯的《在路上》是中國大陸的第一個(gè)全譯本,澄清了過去的誤讀,突出了作品的積極意義。最新出版的是王永年的譯本,采用了異化的翻譯方法,引發(fā)了讀者和社會(huì)各界的一系列反響。出于這三個(gè)譯本特殊性,筆者將它們作為本文的研究對象來進(jìn)行分析比較研究。
  在過去,中國對《在路上》的譯介研究比較缺乏,把幾個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)研究更是罕見。就目前而言,對其

3、的研究也只是從操控理論的角度來進(jìn)行兩個(gè)譯本的對比分析。鑒于此,本文擬從翻譯適應(yīng)變異論的角度,對《在路上》的三個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)比較研究,以補(bǔ)充現(xiàn)有研究的不足。翻譯適應(yīng)變異論認(rèn)為,翻譯是人類跨語言、跨文化交際的必然產(chǎn)物,是人類適應(yīng)新環(huán)境的交際行為。在翻譯過程中,為了適應(yīng)變化了的交際環(huán)境,譯者必定會(huì)采取某些變異性策略,最終產(chǎn)生不同的譯本。鑒于此,翻譯適應(yīng)變異論很適合于文本的對比研究。本文以翻譯適應(yīng)變異論為理論基礎(chǔ),對《在路上》的三個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)

4、比較研究,從譯本的多維轉(zhuǎn)換、讀者反應(yīng)以及譯者素質(zhì)三個(gè)方面來綜合考查三個(gè)譯本的整合適應(yīng)變異度。
  對比發(fā)現(xiàn),陶躍慶和何曉麗選擇了通俗易懂的詞匯、句子并省略了原文中生僻難懂的詞語、句子,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)讀者的需要。文楚安為了滿足當(dāng)時(shí)讀者的審美要求,主要采用了歸化譯法并適當(dāng)?shù)貙ξ幕M(jìn)行注釋,這都是他為了適應(yīng)翻譯語境有意為之的策略。相比而言,由于受到自已意識形態(tài)和當(dāng)時(shí)翻譯語境的影響,王永年采用了異化譯法,并且選擇的是比較歐化的詞匯和句式,適應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論