版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著改革開(kāi)放政策的深入,全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),越來(lái)越多的外國(guó)人向中國(guó)投來(lái)關(guān)注的目光。與此同時(shí),西方國(guó)家也存在對(duì)中國(guó)政治體制的誤解,這種誤解導(dǎo)致了中西經(jīng)濟(jì)文化交流的不暢。為了減少這種交流障礙,我們應(yīng)該更多地向世界介紹我們的國(guó)家,尤其是我國(guó)的政治體制。作為信息和文化的載體,政治演講的翻譯在國(guó)際交流中起著至關(guān)重要的作用,它是外國(guó)人了解中國(guó)特色社會(huì)主義的橋梁,有助于加強(qiáng)中外的友好關(guān)系,促進(jìn)貿(mào)易往來(lái),樹(shù)立中國(guó)在國(guó)際上的良好形象。然而,以往該領(lǐng)域的
2、研究往往側(cè)重于總結(jié)政治演講翻譯的方法和技巧。此外,對(duì)于政治演講翻譯的過(guò)程和影響政治演講的各種因素的研究依舊缺乏力度。
本文嘗試運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)新興理論“語(yǔ)用順應(yīng)論”來(lái)探討政治演講的漢英翻譯。Jef Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言使用是出于語(yǔ)言內(nèi)部和外部原因,為實(shí)現(xiàn)交際目的的連續(xù)選擇過(guò)程。順應(yīng)性是語(yǔ)言的特性,做出順應(yīng)的目的是為了取得交際的成功。政治演講的翻譯作為一種特殊的跨文化交際,作為交際者一方的譯者在翻譯過(guò)程中也需要
3、做出各種選擇和順應(yīng)。作者認(rèn)為,翻譯涉及兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,是譯者在語(yǔ)言內(nèi)部層面和語(yǔ)言外部層面進(jìn)行一系列選擇的過(guò)程,源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)都具有變異性,協(xié)商性和適應(yīng)性特點(diǎn)。語(yǔ)言內(nèi)部因素指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面(包括語(yǔ)言風(fēng)格,詞匯,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇)。語(yǔ)言外部因素即交際語(yǔ)境(包括物質(zhì)世界,心理世界和社交世界)。
本研究首先回顧了前人在該領(lǐng)域的研究,繼而概述了政治演講的特點(diǎn),接著將語(yǔ)用順應(yīng)論與政治演講翻譯的英譯實(shí)踐相結(jié)合,并且在該理論框架下,對(duì)影響
4、政治演講翻譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素做了全面探討。同時(shí)從權(quán)威口譯網(wǎng)站下載了一些中英版本翻譯實(shí)例進(jìn)行定性分析,解釋了政治演講翻譯者順應(yīng)這些因素的方法。本文得出結(jié)論:政治演講的漢英翻譯是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過(guò)程,翻譯者不僅要做出語(yǔ)言層面上的順應(yīng),還要對(duì)目的語(yǔ)讀者的心理世界、社交世界等方面做出非語(yǔ)言層面的順應(yīng)。在此過(guò)程中,譯者可以靈活選擇增添,刪減和重組等翻譯方法。
政治演講的翻譯并不是一個(gè)缺少關(guān)注的分支,但是目前從語(yǔ)用順應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- A Positive Discourse Analysis of Political Speech from the Perspective of Appraisal Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- The Pragmatic Analysis of White Lies-Based on the Adaptation Theory.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Pragmatic Study of Treason in Advertisement Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Analysis of Vague Language in Diplomatic Language from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- C-E Translation of Patent Abstracts from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
- The Analysis of C-E Translation of Legal Texts under Functionalist Translation Theory.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- A Report on E-C Translation of Fashion Critique from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On C-E Translation of Political Hard News from the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- A Study of C-E Cosmetics Instruction Translation from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Translation of Official Document from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- A Study of C-E Public Signs Translation under the Framework of Relevance Theory.pdf
- Analysis of Courteous Expression in English Business Electronic Mails-from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- On Political Speech Translation from Interpersonal Functional Pespective.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- Translating English Travel Writings in the Frame of Reference to Adaptation Theory.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論