版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著世界一體化程度的加深世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì),政治和文化交流不斷增多。具有最大市場(chǎng)潛力的中國(guó)越來越深入到這種國(guó)際交流活動(dòng)中。特別是在中國(guó)入世和近年來西部大開發(fā)戰(zhàn)略的實(shí)施之后。在國(guó)際交流活動(dòng)中,口譯作為重要的交流工具已經(jīng)而且將會(huì)繼續(xù)發(fā)揮著重要的橋梁作用,以滿足巨大的社會(huì)需求。 口譯依其形式,可粗分為兩種:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。同聲傳譯因其信息傳送的同步性,在國(guó)際會(huì)議中得到了廣泛的應(yīng)用。同傳實(shí)踐迅猛發(fā)展,但由于起步于一戰(zhàn)的末期,短暫的歷
2、史使得它的理論研究稍微滯后。特別是我國(guó),口譯研究的起步更晚。 本文將從順句驅(qū)動(dòng)的原則出發(fā),借鑒相關(guān)的口譯模式和語(yǔ)言學(xué)概念,嘗試研究英漢同聲傳譯過程中旬子的切分和街接規(guī)律和技巧。順句驅(qū)動(dòng)是同聲傳譯的基本規(guī)律和原則,順句驅(qū)動(dòng)中最重要的技巧是斷句。本文將從不同方面來闡明順句驅(qū)動(dòng)的重要性,精力分配模式也會(huì)有所涉及。在此基礎(chǔ)之上,本文將基于相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)理論,提出順驅(qū)過程中四種可行的斷句點(diǎn)。然后,借鑒銜接和連貫理論,探討運(yùn)用斷句技巧的同時(shí),
3、如何有效的連接話語(yǔ)片段,促進(jìn)譯員在接收英語(yǔ)時(shí)更快地產(chǎn)出更自然,地道的漢語(yǔ)。本文將會(huì)采取實(shí)例觀察的方法,結(jié)合同傳的現(xiàn)實(shí)材料進(jìn)行實(shí)證分析。 具體而言,第一章簡(jiǎn)單地介紹了口譯及同聲傳譯的定義,主要概念及同聲傳譯的基本原則.著重分析了順句驅(qū)動(dòng)這一重要原則和技巧的必要性和可行性:第二章是文獻(xiàn)綜述,簡(jiǎn)要回顧了口譯研究發(fā)展的趨勢(shì)和有重大影響的口譯研究的相關(guān)模式和理論:第三章引入了理論語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)概念,詳細(xì)分析了中英文語(yǔ)言的異同,同時(shí)引入了銜接
4、理論,為下文的研究提供了必要的理論基礎(chǔ):第四章以研究的理論框架為出發(fā)點(diǎn),提出了同聲傳譯過程中四個(gè)可行的斷句點(diǎn):第五章結(jié)合銜接和連貫理論,提出了同聲傳譯過程中句子切分后有效的銜接技巧:第六章歸納了此文的主要研究結(jié)論,同時(shí)說明了研究的目的和意義及不足.為相關(guān)研究的改善和提高指明了方向. 作者希望通過本文的探討,可以給經(jīng)驗(yàn)豐富的實(shí)戰(zhàn)者或研究者提供些許有用的啟示。同時(shí)也希望本文歸納出的一些同聲傳譯過程中進(jìn)行句子切斷和連接的詞組標(biāo)志及規(guī)律
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析斷句切分策略在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯中的斷句技巧應(yīng)用.pdf
- 圖式在同聲傳譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同聲傳譯中的省略策略.pdf
- 英漢同聲傳譯中關(guān)系從句的處理.pdf
- 論英漢同聲傳譯中的原語(yǔ)干擾.pdf
- 英漢同聲傳譯中順句驅(qū)動(dòng)的應(yīng)用.pdf
- 會(huì)議同聲傳譯過程中的信息處理研究.pdf
- 預(yù)測(cè)在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析.pdf
- 英漢同聲傳譯中的信息流失探析.pdf
- 圖式理論在同聲傳譯過程中的應(yīng)用.pdf
- 同聲傳譯
- 英漢同聲傳譯中的斷句和銜接——以拜登四川大學(xué)演講口譯為例.pdf
- 英漢同聲傳譯中的順譯策略之實(shí)證研究.pdf
- 英漢會(huì)議同聲傳譯中的意義構(gòu)建及信息傳達(dá).pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 同聲傳譯詳解
- 同聲傳譯20838
- 同聲傳譯過程認(rèn)知模式研究.pdf
- 關(guān)于同聲傳譯過程中預(yù)測(cè)的心理語(yǔ)言學(xué)分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論