版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對(duì)于與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授
2、權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南政法大西南政法大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:年月日內(nèi)容摘要本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文為克里斯托弗赫頓的學(xué)術(shù)著作《語言、意義與法律》的第四、五、六章
3、?!墩Z言、意義與法律》是一本關(guān)于語言、意義與法律之間關(guān)系的著作。本人希望能夠翻譯本書讓更多的中國(guó)讀者了解作者關(guān)于法律文本是如何影響解釋與意義,以及解釋與意義方面的一些議題。本翻譯報(bào)告介紹了項(xiàng)目的基本情況,原書的基本內(nèi)容,然后是翻譯的難點(diǎn)和處理方法,最后是總結(jié)。學(xué)術(shù)類著作用詞造句嚴(yán)謹(jǐn)周密,長(zhǎng)句頻頻,是翻譯中的重點(diǎn)難點(diǎn)。本文以具體長(zhǎng)句的翻譯為例,探究了如何翻譯英語長(zhǎng)句,包括順序法、拆分法、語義變通法等。最后本人總結(jié)了此次翻譯的一些心得體會(huì),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語長(zhǎng)句的認(rèn)知與翻譯.pdf
- 《紐約州行政法(節(jié)選)》翻譯報(bào)告——法律英語中長(zhǎng)句的翻譯方法.pdf
- 淺談法律英語中復(fù)合長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 《語言教學(xué)的問題與可選策略》長(zhǎng)句翻譯報(bào)告.pdf
- 解構(gòu)與重組-英語長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯.pdf
- 專門用途英語中長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)英語長(zhǎng)句的翻譯.pdf
- 海事文獻(xiàn)中英語長(zhǎng)句翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯.pdf
- 淺談?dòng)⒄Z長(zhǎng)句的漢語翻譯
- 英語長(zhǎng)句翻譯策略探析.pdf
- 探究英語長(zhǎng)句的翻譯規(guī)律.pdf
- 交際翻譯原則指導(dǎo)下法律英語長(zhǎng)句的漢譯.pdf
- 科技英語長(zhǎng)句翻譯研究.pdf
- 議英語長(zhǎng)句的翻譯——以O(shè)n the Road中長(zhǎng)句為例.pdf
- 法律文本中的長(zhǎng)句翻譯_8387.pdf
- 英語長(zhǎng)句翻譯的拆譯法.pdf
- 英語長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 法律語言與法律文體翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論