已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文是一篇漢譯英的翻譯實踐報告。筆者根據(jù)《單縣浮龍湖景區(qū)簡介》一文,總結翻譯實踐中出現(xiàn)的問題及解決策略。該文本是由單縣旅游局編寫,簡要介紹了單縣浮龍湖國家4A級旅游景區(qū)的旅游景觀,旅游交通,旅游服務及景區(qū)美食等,為宣傳推廣單縣浮龍湖旅游景區(qū)提供了一份精彩實用的對外宣傳材料。筆者有幸參與了此次漢譯英的翻譯工作,并在目的論的指導下,將其作為實踐文本撰寫論文。對于翻譯實踐中出現(xiàn)的各類問題,筆者進行了歸納總結并分析探討相對應的解決策略。最后期望
2、該文本的翻譯實踐能對今后旅游文本的翻譯研究有所幫助。
本篇翻譯實踐報告一共由五部分組成。第一章是翻譯任務介紹,筆者從委托單位簡介、委托任務簡介和委托任務要求三部分進行闡釋。第二章是翻譯任務過程的介紹,由譯前準備、流程設計和譯后審校三部分構成。第三章和第四章的案例分析是本篇翻譯實踐報告的重點章節(jié),筆者通過筆譯實踐中的歸納、整理和分析,分為兩個層面進行探討。首先是第三章語言層面的翻譯問題及策略,包括詞語層面的專業(yè)性詞語和四字格詞語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈爾濱新增旅游景區(qū)簡介翻譯實踐報告.pdf
- 《波音公司簡介》翻譯實踐報告.pdf
- 安化縣旅游景區(qū)的翻譯實踐報告.pdf
- “張掖大景區(qū)建設項目”翻譯實踐報告.pdf
- “寧夏特色優(yōu)勢農業(yè)簡介”翻譯實踐報告.pdf
- 太陽島旅游景區(qū)介紹翻譯實踐報告.pdf
- 旅游景區(qū)實踐報告
- 關于設計產品英文簡介翻譯的實踐報告.pdf
- 齊齊哈爾市扎龍濕地旅游景區(qū)介紹翻譯實踐報告.pdf
- 《大圍山簡介》英譯實踐報告.pdf
- 韶山風景區(qū)的文化景觀翻譯實踐報告.pdf
- 《宜信惠普公司簡介》的漢英翻譯實踐報告.pdf
- 評價理論視角下的景區(qū)簡介英譯翻譯研究.pdf
- 銀川部分景區(qū)簡介
- 美國LED公司簡介漢譯實踐與研究的翻譯報告.pdf
- 三孔景區(qū)簡介+30句易背論語總結翻譯
- 東寧要塞簡介英譯實踐報告.pdf
- 云臺山景區(qū)導游口譯實踐報告.pdf
- 塞外蟠龍湖旅游風景區(qū) 介紹
- 蔡倫竹海景區(qū)翻譯項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論