已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本篇論文是從漢語國際教育與教材編寫的角度,研究日本近代駐華使館翻譯生吳啟太、鄭永邦的《官話指南》(1881)及英國外交官金璋(LionelCharlesHopkins)的英譯本TheGuidetoKuanHua,aTranslationoftheKuanHuaChinNanwithanEssayonToneandAccentinPekineseandaGlossaryofPhrases(1889)。
第一、第二章論述關(guān)于日本漢
2、語研究的研究現(xiàn)狀以及《官話指南》及金璋英譯本的基本概況,包括適用對象、編排體例以及主要內(nèi)容,揭示該書作為漢語口語教材的特征。
第三、第四、第五章,從語音、詞匯、語法角度,分別對《官話指南》及金璋英譯本做詳盡的描述和分析。語音方面,描述《官話指南》的聲母教學(xué)、韻母教學(xué)以及聲調(diào)教學(xué);揭示金璋對四聲的看法。詞匯方面,《官話指南》的詞匯選擇,主要包括口語化詞匯、實用性詞匯以及語體區(qū)分性詞匯;對金璋英譯本的詞匯研究,以其書后的詞匯表為核
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 賀拉斯英譯本
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 《莊子》英譯本中的隱喻構(gòu)建研究.pdf
- 建筑合同的英譯本語言特征研究.pdf
- 五種《論語》英譯本的比較研究.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 《豐乳肥臀》英譯本的研究.pdf
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 《論語》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 論語英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 論地方色彩在金介甫邊城英譯本中的再現(xiàn)
- 兩部《左傳》英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
評論
0/150
提交評論