版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)在中國(guó)的快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的各個(gè)方面都發(fā)生了顯著的變化,其中政府采購(gòu)領(lǐng)域也發(fā)生了翻天覆地的變化,相應(yīng)的采購(gòu)合同文本也隨之更加完善。本翻譯報(bào)告是在對(duì)《新建成都基礎(chǔ)設(shè)施維修基地工程項(xiàng)目部管物資采購(gòu)招標(biāo)采購(gòu)合同》進(jìn)行漢英翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)的,譯者希望可以通過(guò)翻譯采購(gòu)合同,更深層次的了解英漢商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn),并對(duì)合同文本中出現(xiàn)的狀語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了探索。
本文打算著重強(qiáng)調(diào)巧用狀語(yǔ)來(lái)解決合同英譯的相關(guān)問(wèn)題。合同文本因其特殊的
2、法律性,翻譯的要求尤其需要達(dá)到“功能對(duì)等”水平,而合同文本中常常會(huì)對(duì)當(dāng)事人雙方在什么時(shí)候、什么地方、什么條件下需要履行什么任務(wù)有著明確的要求和規(guī)定,而英語(yǔ)中的狀語(yǔ)恰巧可以表達(dá)此類意義的語(yǔ)句,所以,本文從合同文本的狀語(yǔ)英譯出發(fā),對(duì)采購(gòu)合同的英譯進(jìn)行了分析和探討。從詞匯方面來(lái)說(shuō),本報(bào)告主要對(duì)副詞充當(dāng)狀語(yǔ)進(jìn)行了研究,當(dāng)副詞作時(shí)間狀語(yǔ)或方式狀語(yǔ)時(shí),要注意狀語(yǔ)位置的放置對(duì)整個(gè)句子的語(yǔ)義影響,所以在合同文本翻譯過(guò)程中,理解原文顯得尤為重要;從短語(yǔ)角
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)文本中對(duì)狀語(yǔ)英譯的探討——以《道岔采購(gòu)合同》為例的翻譯實(shí)踐報(bào)告_18879.pdf
- 漢語(yǔ)合同文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語(yǔ)會(huì)計(jì)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 商務(wù)文本英譯實(shí)踐報(bào)告——以《菲澳茲U8方案及軟件采購(gòu)合同》為例.pdf
- 時(shí)裝繪畫(huà)類文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 工程項(xiàng)目合同翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《太陽(yáng)能光電廠設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工合同》英譯漢為例.pdf
- 漢語(yǔ)商務(wù)合同英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 合同文本中限定語(yǔ)的翻譯初探——以一組英譯漢合同翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 漢語(yǔ)旅游信息類文本英譯實(shí)踐報(bào)告--以《中國(guó)最美的100個(gè)地方》英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)幽默文本的英譯研究——以貓城記及其英譯本為例
- 商務(wù)文本英譯實(shí)踐報(bào)告——以《菲澳茲U8方案及軟件采購(gòu)合同》為例_6727.pdf
- 《材料及設(shè)備采購(gòu)合同》中的復(fù)句英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《探討文本、儀式與表演的關(guān)系》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 商務(wù)合同的翻譯實(shí)踐報(bào)告以《對(duì)外貿(mào)易合同》為例.pdf
- 工程項(xiàng)目合同翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《太陽(yáng)能光電廠設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工合同》英譯漢為例_3697.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 旅游文本四字結(jié)構(gòu)的英譯——以《畫(huà)說(shuō)山西好風(fēng)光》的翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 人際功能視角的文學(xué)翻譯評(píng)估——以呼嘯山莊的漢語(yǔ)文本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論