旅游文本四字結(jié)構(gòu)的英譯——以《畫說(shuō)山西好風(fēng)光》的翻譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、山西歷史悠久,文化深厚,擁有豐富的人文旅游資源和自然旅游資源,如何對(duì)山西的旅游文本資料進(jìn)行有效英譯,尤其是如何翻譯文本中大量出現(xiàn)的四字結(jié)構(gòu),是困擾譯者們的一個(gè)問(wèn)題。目前針對(duì)旅游文本中四字格的英譯仍缺乏深入研究,本文以《畫說(shuō)山西好風(fēng)光》中的四字結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,以功能主義翻譯理論為指導(dǎo)原則,旨在應(yīng)用相關(guān)研究成果,研究旅游文本中四字結(jié)構(gòu)的英譯策略,從而使四字結(jié)構(gòu)的翻譯更好地為目的語(yǔ)讀者所接受。
  本篇論文由四部分組成,分別是

2、任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一章任務(wù)描述主要介紹了翻譯《畫說(shuō)山西好風(fēng)光》一書的任務(wù)背景和任務(wù)意義,以及相關(guān)的翻譯理論依據(jù)。翻譯過(guò)程部分對(duì)本次翻譯活動(dòng)的譯前、譯中和譯后的過(guò)程進(jìn)行了陳述。在案例分析部分,論文基于對(duì)中英文旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn),分析了中文旅游文本中四字格結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),根據(jù)功能主義翻譯理論,有針對(duì)性地提出翻譯四字格可采用三種方法,即直譯法、省譯法和重組法。尤其是針對(duì)英文旅游文本邏輯清晰、用語(yǔ)樸素簡(jiǎn)練、文本重信息功能等特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論