版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西歷史悠久,文化深厚,擁有豐富的人文旅游資源和自然旅游資源,如何對(duì)山西的旅游文本資料進(jìn)行有效英譯,尤其是如何翻譯文本中大量出現(xiàn)的四字結(jié)構(gòu),是困擾譯者們的一個(gè)問(wèn)題。目前針對(duì)旅游文本中四字格的英譯仍缺乏深入研究,本文以《畫說(shuō)山西好風(fēng)光》中的四字結(jié)構(gòu)的翻譯實(shí)踐為研究對(duì)象,以功能主義翻譯理論為指導(dǎo)原則,旨在應(yīng)用相關(guān)研究成果,研究旅游文本中四字結(jié)構(gòu)的英譯策略,從而使四字結(jié)構(gòu)的翻譯更好地為目的語(yǔ)讀者所接受。
本篇論文由四部分組成,分別是
2、任務(wù)描述、翻譯過(guò)程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一章任務(wù)描述主要介紹了翻譯《畫說(shuō)山西好風(fēng)光》一書的任務(wù)背景和任務(wù)意義,以及相關(guān)的翻譯理論依據(jù)。翻譯過(guò)程部分對(duì)本次翻譯活動(dòng)的譯前、譯中和譯后的過(guò)程進(jìn)行了陳述。在案例分析部分,論文基于對(duì)中英文旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn),分析了中文旅游文本中四字格結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),根據(jù)功能主義翻譯理論,有針對(duì)性地提出翻譯四字格可采用三種方法,即直譯法、省譯法和重組法。尤其是針對(duì)英文旅游文本邏輯清晰、用語(yǔ)樸素簡(jiǎn)練、文本重信息功能等特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本中文化負(fù)載詞和長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《臨汾風(fēng)光》節(jié)選英譯本為例.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 外交新聞中四字格的英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 《桂東旅游景點(diǎn)介紹》四字詞組的英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 淺析漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 基于目的論的旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國(guó)國(guó)家旅游》為例.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 中國(guó)電子游戲文本的英譯實(shí)踐初探——以《仙劍奇?zhèn)b傳四》的英譯實(shí)踐為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 四字格成語(yǔ)中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 四字格在英譯漢中的優(yōu)勢(shì)
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論